-
loading
Só com imagem

Comunicacao expressao


Lista mais vendidos comunicacao expressao

Belo Horizonte (Minas Gerais)
Título/Autor(es): COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO - 1o Volume Edit./no pg/form.: Imprensa Ofic. de M. Gerais - MEC - Gov Brasil - 1973 - 188 pgs - 15,7 x 23 cm Assunto: Aprendizado. Leitura. Comunicação e Expressão em Língua Portuguesa. Tópicos gradativos de apresentação e utilização prática de textos e linguagem. Veja as fotos do item no site. Peça importante do programa de ensino 1º grau à época. Encad./Conserv: Brochura. Capa em papel cartão com exterior colorido - Capa e lombada com imperfeições. Interior conservado, apesar de algumas pequenas manchas e pequeno rasgo de 1 cm na lateral da página 8. Observações: Obra é registro histórico e objeto de estudo para especialistas em educação. Pço/Frete/Envio: R$ 9,00 (aceito estudar proposta de negociação). Confirme tarifa de impresso módico: registro/rastream. no site Correios. ENTRE EM CONTATO AGORA MESMO!!! (Veja em uma das fotos deste anúncio como acessar outros itens do B na G e assista nosso vídeo no Youtube)
R$ 9
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Condição: NOVO Acabamento: Brochura Peso: 295 Código Produto (SKU): 24554102 Código Barras: 9788589987349 ISBN: 9788589987349 Descrição: LIVRO NOVO.Em sua 37ª edição, este livro dá continuidade ao consagrado êxito do método de alfabetização desenvolvido brilhantemente por sua autora, Branca Alves de Lima - a Cartilha Caminho Suave! Ricamente ilustrado, este livro é uma ferramenta essencial para a aprendizagem da Língua Portuguesa. Edição atualizada com o Novo Acordo Ortográfico! O método Caminho Suave é tradicional mas eficaz, pode ser usado por crianças, jovens e adultos - tanto como método principal, quanto como material de apoio a outros métodos. infantil terreo e 1 andar
Ver produto
Esteio (Rio Grande do Sul)
5 Livros - biblioteca de comunicação e expressão (Português) capa gasta do uso interno em boas condições.
R$ 80
Ver produto
Belo Horizonte (Minas Gerais)
RARO Expressão e Comunicação na Linguagem da Música (capa dura) 405 pgs.Ed UFMG. Borda Superior escurecida. Maestro Sergio Magnani R$ 20,00 Sumário nas imagens (Fundamentos da Estética, Estética, Poética, Estilística e Linguagem, Estética e Linguagem da Música, Ópera, Fontes Sonoras, Orquestra, Mundo Antigo, Barroco, etc) História. Música
R$ 20
Ver produto
Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
Estou vendendo alguns livros bem conservados. Envio pelos correios para todo o Brasil, via registro módico. Pagamento via boleto ou dinheiro em mãos. Livros: 1) Biologia - Volume único - Editora Harbra (Armênio Uzunian e Ernesto Birner) --> R$ 15 2) História Geral - 1º Grau (Raymundo Campos) -----------------------------> R$ 10 3) Pelos Caminhos da Matemática - 8ª série (Benedito Castruci, Ronaldo Peretti) ---> R$ 10 4) Matemática 2º Grau 1º Volume (Luiz Carlos De Domênico) -----------------> R$ 10 5) Língua e Literatura Volume 1 (Faraco & Moura) --------------------------> R$ 5 6) Curso Básico de Química - Volume 1 (Ricardo Feltre) --------------------> R$ 5 7) História do Brasil - 6ª Série (Maria Januária Vilela Santos) -----------> R$ 5 8) Os Seres Vivos - Ecologia e Programa de Saúde (Carlos Barros) ----------> R$ 10 9) Minidicionário Michaelis - Alemão / Português - Ed. Melhoramentos ------> R$ 5 10) Literatura Brasileira Das Origens Aos Nossos Dias (José de Nicola) ----> R$ 10 11) Química - Realidade e Contexto - Química Geral - Volume 1 (Lembo) -----> R$ 10 12) Comunicaçaõ e Expressão: Ensino Programado de Português - Segundo Volume (António Lages França) ---> R$ 5 13) Bio- Volume 2 - 4ª edição (Sônia Lopes) -------------------------------------> R$ 10 14) Física - Conceitos e Aplicações - Volume 1 - Mecânica (Paulo Cesar Penteado) ---> R$ 20 15) Física - Conceitos e Aplicações - Volume 2 - Termologia, Óptica e Ondas (Paulo Cesar Penteado) --> R$ 25 16) Gramática Reflexiva: Texto, Semântica E Interação --- (William Roberto Cereja) ---> R$ 15 17) Cadernos MEC - Química Mineral (Prof. Albert Ebert) --------------------------------> R$ 5 18) Comunicação em Língua Portuguesa - 5ª Série (Gessy Camargo, Marisa Ferzeli e Moreli Arantes) --> R$ 5 19) Comunicação em Língua Portuguesa - 6ª Série (Gessy Camargo, Marisa Ferzeli e Moreli Arantes) --> R$ 5 20) Português - Linguagem & Realidade - 6ª Série (Rooberto Melo Mesquita e Cloder Rivas) ---> R$ 10 21) Libre Echange 3 - Méthode de Français - Hatier (J. Courtillon e G. D. de Salins) ---> R$ 10 22) Aulas de Biologia - Citologia e Embriologia (Ayrton C. Marcondes e Domingos) -----> R$ 5 23) Química e Física - Primeiro Grau (Carlos Barros) ----------------------------------> R$ 10 24) O Chamado do Cuco (Robert Galbraith) ---------------------------------------> R$ 5 25) Memórias Póstumas De Brás Cubas - Graphic Novel (Machado de Assis) ----------> R$ 10 26) O Guarani (José De Alencar) -------------------------------------------------> R$ 5 27) Fale Inglês Como Um Americano - Everyday Dialogues (com CD)------------------> R$ 5 28) Florestania: A Cidadania Dos Povos Da Floresta (Maria Tereza Maldonado) -----> R$ 10 29) Nos Tempos de Getúlio - 19ª Edição (Sonia De Deus Rodrigues) ----------------> R$ 5 30) A Ladeira Da Saudade (Ganymédes José) --------------------------------------> R$ 10 31) A Chave Do Corsário (Eliana Martins) --------------------------------------> R$ 15 32) A Turma Da Rua Quinze (Marçal Aquino) -------------------------------------> R$ 10 33) A Mina De Ouro (Maria José Dupré) -----------------------------------------> R$ 10 34) Um Amigo Inesquecível - 3ª Edição (Antonio Sampaio Dória) ----------------> R$ 5 35) Dicionário Oxford Escolar - Português/inglês -----------------------------> R$ 5 36) Manual Recreio - Língua Portuguesa Volume 1 E 2 - Gramática de bolso -------> R$ 15 37) Superdicionário Língua Portuguesa - Globo - 52ª edição ----------------------> R$ 5
R$ 10
Ver produto
Montes Claros (Minas Gerais)
A LIBERDADE DE EXPRESSÃO EM RISCO E POR QUE PRECISAMOS AGIR, AGORA. Há um autoritarismo perverso no mundo e ele está calando todas as vozes. E então, havia uma terra nos confins da Ásia. Seus habitantes tinham tanta liberdade econômica que a região se tornou uma das mais desenvolvidas do mundo.. Mas um dia, sem avisar, uma ditadura, a China Comunista, decide roubar-lhes a liberdade. E a repressão começou forte. O primeiro alvo foi a doutrinação escolar, seguida da perseguição aos opositores. É aí que este livro começa.. Qual é o momento certo de enfrentar o mal? Para Joshua Wong foi aos 14 anos. Enquanto os adultos permaneciam calados, Wong vislumbrou o que estava acontecendo em seu país e organizou o primeiro protesto estudantil em Hong Kong, se opondo à implementação doutrinária do currículo escolar imposto pela China comunista. Não foi fácil, mas venceu.. Ao se tornar mundialmente conhecido pelos protestos, a surpresa foi não ter sido sequestrado ou desaparecido, como tantos opositores da autoridade comunista. Criou o movimento dos guarda-chuvas amarelos, chamando a atenção da comunidade internacional para o momento de perda de liberdades que Hong Kong vive e que começa a se estender para outras nações, com o controle da comunicação e do que se pode falar sobre a China. Joshua Wong narra o caminho que o levou para o ativismo, revela as cartas que escreveu durante sua prisão política e expõe um apelo poderoso e urgente: que lutemos pelo direito a livre expressão. Entregamos na sua casa! - Consulte taxas. Para mais informações entre em contato - (38)9 9868-8787?
R$ 40
Ver produto
Brasil
O Senhor Deus fez isto através do Texto Massorético do VT e do TEXTO TRADICIONAL (TT) do NT. Este TT representa a esmagadora maioria dos mais de 5000 manuscritos hoje sobreviventes do NT em grego, que basicamente concordam entre si e foram ininterruptamente usados por TODAS as igrejas fiéis (Roma é seu oposto), passando por Antioquia, Ásia Grega, pelos Valdenses (desde os anos 120 até próximo à Reforma), etc. Depois da invenção da imprensa, este texto foi publicado por Erasmo (e Beza, Stephans, os irmãos Elzevir; a comissão da KJV, e Scrivener (texto perfeito, publicado pela Trinitarian Bible Society UK)). - O TT passou a ser adotado por TODAS as traduções para TODOS os idiomas, por TODAS as igrejas ”protestantes”! Podemos dizer que há 7 categorias de Bíblias em português. Da melhor para a pior elas são: - 1. FONTE PURA, TRADUÇÃO FIEL: ACF - Almeida Corrigida FIEL, da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil: 100% baseada no Texto Recebido (*). 100% fiel à tradução original de Almeida 1681/1753 (**). Método de tradução fiel (Equivalência-Formal). Tradutor crente, competente e fiel. Atualizadores crentes, competentes e fieis. Estilo digno, majestoso. Vocabulário atual, sem arcaísmo. Aconselho fortemente que se use somente ela. Se for necessário, peça-a diretamente, visitandohttp://www.biblias.com.br/ (* Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento do TT. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as modernas Bíblias alexandrinas seguiram o TC, observamos que a ACF não o segue em nenhum desses locais, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% TR.) (** Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento da Almeida 1681/1753. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as falsas "Almeidas" alexandrinas, modernas desviaram-se da Almeida 1681/1753, observamos que a ACF jamais deixou de ser fiel, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% fiel ao que saiu das mãos de João Ferreira de Almeida, portanto é a sua legítima herdeira, é a única tradução que pode honestamente usar o nome Almeida) - 2. FONTE QUASE PURA, TRADUÇÃO ACEITÁVEL: ARC - Almeida Revista e Corrigida, método de tradução fiel (Equivalência-Formal), estilo digno, majestoso, mas vocabulário nem sempre atual, tem alguns arcaísmos: Era 100% TT até a edição 1894 (para Portugal). A edição 1898 (para o Brasil) talvez já introduziu 0,1% das contaminações do TC. Em 1948 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, recém fundada, talvez já introduzindo 1,5% do TC, o que já é grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. Em 1956, 1968 e 1995 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, talvez já introduzindo 1,8%, 1,9% e 2% do TC, respectivamente, o que já é muito grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. A ARC publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira sempre se manteve menos corrompida que a da SBB. Mas, com as dificuldades financeiras da IBB e da Juerp, passou muitos anos sendo muito difícil de ser encontrada. Na décadas de 90 e 00 a Almeida-IBB foi publicada pela Editora Geográfica. Na década de 2010 a Casa Publicadora Paulista (das Assembleias de Deus) publicou a ARC-CPP baseada na Typographia e Lithographia de A.E. Barata, Lisboa, Portugal, 1899, atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. E a editora Vox Dei publicou a AR (Almeida Recebida) baseada na Almeida 1848/1850, também atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. A Sociedade Bíblica Trinitariana usa para traduzir o Novo Testamento o chamado Textus Receptus produzido pelo católico Erasmo de Roterdã em 1516, que é, na realidade, uma colcha de retalhos já que ele não dispunha de nenhuma cópia completa do Novo Testamento, mas teve que trabalhar com cópias avulsas de livros individuais ou pequenos conjuntos. Naquela época, a hoje chamada “Baixa Crítica” (crítica basicamente textual dos manuscritos bíblicos) ainda não existia. Assim, não havia versões do texto original criticamente elaboradas a partir dos melhores manuscritos (os mais antigos e confiáveis). Por isso, Almeida usou como base para sua tradução o chamado “Texto Massorético” para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 (pelos irmãos Elzevir) do chamado “Textus Receptus” para o Novo Testamento. Utilizou, também, no processo, traduções famosas da época, em especial a chamada Reina-Valera, para o Espanhol , a língua mais próxima do Português. O trabalho de João Ferreira de Almeida é para a língua portuguesa o que a Bíblia de Lutero é para língua alemã [16], o que a Bíblia do Rei Tiago (King James Bible) [17] significa para a língua inglesa e o que a Bíblia da Reina-Valera [18] representa para a língua espanhola. Teófilo Braga, ao comentar a versão original de Almeida, disse: “É esta tradução o maior e mais importante documento para se estudar o estado da língua portuguesa no Século 18.” No entanto, a única tradução atual para o Português que utiliza os mesmos textos-base em Grego e Hebraico que foram utilizados por João Ferreira de Almeida é a chamada versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF), de 1994, publicada pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (vide abaixo, Seção 5), e geralmente utilizada por setores mais conservadores, quando não fundamentalistas, do Cristianismo. As demais versões atuais, embora utilizem o nome “Almeida”, como a Almeida Revista e Corrigida (A-RC), de 1898, e a Almeida Revista e Atualizada (A-RA), baseiam-se em maior ou menor grau nos manuscritos do chamado Texto Crítico, que passou a ser utilizado somente a partir do Século 19. Por isso, são mais novas traduções do que meras versões da tradução de Almeida, como se observou atrás (último parágrafo do primeiro capítulo), embora façam questão de continuar a usar a “marca” Almeida. A Versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF) (1994) Esta é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão Almeida Revista e Corrigida e tem a característica de basear-se exclusivamente no chamado no “Texto Massorético” Hebraico para o Antigo Testamento e no chamado “Textus Receptus” Grego para o Novo Testamento, que foram aqueles usados por Almeida em sua tradução original, Manuela d'Ávila As primeiras traduções da bíblia para a língua portuguesa foram derivadas da Vulgata, a bíblia católica em latim traduzida do grego por Jerônimo no século IV DC a partir da Septuaginta, a tradução em grego do Antigo Testamento feita pelos judeus de Alexandria entre o primeiro e segundo séculos da era cristã. Essas primeiras versões em português foram realizadas em Portugal nos séculos XIII a XV. O Texto Recebido (Textus Receptus): A base do Textus Receptus, Novo Testamento em língua grega, foi preparada por Erasmo de Rotterdam, baseada em manuscritos do século XII, e publicada em 1516. Posteriormente, baseado em Erasmo e em maior quantidade de manuscritos, Robert Stephens produziu a partir de 1546 os textos gregos do Novo Testamento e a edição de 1550 ficou conhecida como “Textus Receptus” ou Texto Recebido. A bíblia como é conhecida hoje na língua portuguesa, teve sua história ligada diretamente à vida de João Ferreira de Almeida, nascido em Portugal no ano de 1628. João Ferreira de Almeida era católico romano e se converteu à igreja reformada em 1642, já em 1.644, com apenas dezesseis anos de idade, ele produziu sua primeira versão de partes do Novo Testamento traduzidas do espanhol para o português. Para apresentar uma tradução realmente séria, aprendeu as línguas grega e hebraica, publicando sua primeira tradução do Novo Testamento diretamente do grego (Textus Receptus) no ano de 1681. Almeida faleceu em Agosto de 1691. Muito tempo decorreu até que a primeira bíblia completa em português, com a tradução de João Ferreira de Almeida fosse publicada, isto aconteceu somente em 1.819 na Inglaterra. No final do século XIX foi fundada a primeira Sociedade Bíblica na Inglaterra, no Brasil, a Sociedade Bíblica Brasileira foi fundada em 1948, logo em seguida, em 1949, a bíblia passou a ser distribuída diretamente no Brasil através da Sociedade Bíblica do Brasil. O Texto Crítico: Neste trabalho Westcot & Hort defendem o abandono da ortodoxia, ou seja, defendem a tradução dos textos bíblicos como qualquer outro livro, negando a inspiração divina; introduzem o princípio de tradução por equivalência dinâmica, onde o autor substitui um trecho original por uma idéia própria e consideram os manuscritos do Códice Sinaítico e Códice Vaticanus mais antigos e superiores ao Textus Receptus (Erasmo de Rotterdam) utilizado nas versões de João Ferreira de Almeida. O Códice Sinaítico foi descoberto no século XIX em fragmentos perdidos em um mosteiro aos pés do Monte Sinai e enviados à Rússia, sendo posteriormente vendidos à Inglaterra, estes fragmentos são atribuídos aos séculos IV e V de nossa era. O Códice Vaticanus foi escrito no idioma grego, com base na Vulgata, a versão em latim do Velho Testamento grego, descoberta na biblioteca do Vaticano e considerada como anterior ao Códice Sinaítico, sendo datada no século IV de nossa era. Deixando de lado inclusões que aproveitavam novos manuscritos considerados parte do Texto Crítico [24]. Como se pode concluir, apenas deste primeiro parágrafo, esta tradução é favorecida pelos cristãos mais conservadores e fundamentalistas. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo daí o termo “Fiel”. Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), à qual a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil está ligada, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel tradução da Bíblia na língua inglesa, sendo esta também traduzida a partir do “Texto Massorético” e do “Textus Receptus”. A Trinitarian Bible Society não é associada, porém, ao King-James-Only Movement internacional, e tem um ativo trabalho de tradução dos textos originais supracitados para diversas línguas através do globo. A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994. Uma revisão foi lançada em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. Chama-se hoje de “Baixa Crítica” a tentativa de fazer crítica textual dos manuscritos bíblicos com o objetivo de chegar, tanto quanto possível, próximo do texto original, diante do fato de muitos desses manuscritos, muitas vezes, conflitam entre si. O adjetivo “Baixa” veio a ser empregado para designar esse tipo de crítica para contrasta-la com a chamada “Alta Crítica”, que envolvia o estudo da composição literária dos livros bíblicos, sua autoria, data, ocasião e propósito, bem como sua relação uns com os outros, as circunstâncias históricas (o “Sitz im Leben”) em que emergiram, os fatores históricos que governaram sua transmissão, sua relação com outros registros históricos existentes fora da Bíblia, seu agrupamento em unidades maiores (como o Pentateuco ou os Evangelhos Sinóticos), e, finalmente, sua escolha para fazer parte do cânon. Almeida Corrigida Fiel A Bíblia Almeida Corrigida Fiel (ACF) é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão de João Ferreira Annes d'Almeida. A tradução Corrigida Fiel tem por principal característica basear-se exclusivamente no Texto Recebido (Textus Receptus) grego para o Novo Testamento e no Texto Massorético hebraico para o Antigo Testamento, que foram praticamente os mesmos textos usados por Almeida. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana brasileira, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo assim o termo "Fiel". Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), por sua vez, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel aos textos originais, sendo associada ao King-James-Only Movement internacional . A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994 e lançada uma revisão em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, na revisão de 2011, ouve várias mudanças no texto. As versões tradicionais contém alguns problemas evidentes, tais como: Inexatidões, solecismos, erros,interpolações e arcaísmos Arcaísmo é uma palavra, uma expressão ou mesmo uma construção frasal que caiu em desuso. Portanto, compromete a comunicação. É mais do que comum na Tradução predileta dos evangélicos. Interpolação – É um acréscimo ao texto tido como canônico, uma adulteração. Há dezenas destes acréscimos na Almeida. Os melhores eruditos evangélicos reconhecem a natureza espúria de dezenas de passagens (me refiro a versículos e alguns trechos, apenas) contudo, a Igreja Evangélica muitas vezes nem sequer alerta na nota ao pé da página a respeito destes acréscimos, e se o faz, são em apenas alguns destes acréscimos ou ainda em versões especiais como por exemplo a Bíblia de Estudo Vida. Solecismo O solecismo é um caso de desvio sintático. Há três tipos de solecismo: De concordância: Desvio paradigmático de flexão. Exemplo: Nós fez tudo. De regência: É a desvio paradigmático de co-ocorrência. Exemplo: Assisti o filme. A norma padrão prescreve que neste uso o verbo assistir deve ser acompanhado de preposição. De colocação: É a anomalia sintagmática. Exemplo: Direi-te… A norma padrão recomenda o uso da mesóclise: Dir-te-ei. Solecismos de concordância são muito comuns na Versão João Ferreira de Almeida, principalmente em edições de algumas décadas atras. Sendo que algumas edições dos anos 60 são uma demonstração total de incompetência e desleixo.
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
kit completo c 4 apostilas unip, sendo 1 ciências sociais, 1 comunicação e expressão, 1 contabilidade e 1 evolução do pensamento administrativo, para o curso de gestão financeira
R$ 72
Ver produto
Presidente Dutra-MA (Maranhão)
Você já imaginou desbravar os segredos da língua portuguesa de uma maneira simples, envolvente e repleta de conhecimento? Apresento a você o livro que revolucionará sua jornada linguística: 'Aprendendo Língua Portuguesa com Frankles Magno', escrito pelo renomado autor Frankles Magno Ribeiro Silva. Dentro destas páginas, você encontrará um verdadeiro tesouro de aprendizado, um guia completo que o conduzirá ao domínio do idioma português. Frankles Magno, renomado especialista e apaixonado pela língua portuguesa, compartilha com você seus conhecimentos adquiridos ao longo de anos de estudo e experiência. https://loja.uiclap.com/titulo/ua31438 O que torna este livro único e indispensável? É sua abordagem clara e objetiva, que descomplica até mesmo os aspectos mais complexos da gramática e da sintaxe. Com uma linguagem acessível e exemplos práticos, você vai se sentir envolvido e motivado a aprender cada vez mais. Além disso, 'Aprendendo Língua Portuguesa com Frankles Magno' oferece exercícios e atividades interativas que estimulam a prática e o aprimoramento dos conhecimentos adquiridos. Você será desafiado a aplicar o que aprendeu, consolidando assim seu domínio sobre a língua. Seja você um estudante em busca de aperfeiçoamento, um profissional que busca se comunicar com excelência ou um entusiasta do idioma, este livro é o seu parceiro ideal. Ele o levará a uma jornada de aprendizado prazerosa e gratificante, onde cada página o aproxima do sucesso linguístico. Portanto, não perca mais tempo! Adquira agora mesmo 'Aprendendo Língua Portuguesa com Frankles Magno' e dê um salto de qualidade em sua comunicação e expressão escrita. Permita-se embarcar nessa aventura educativa com um guia experiente e confiável. O mundo da língua portuguesa aguarda por você!/
R$ 40
Ver produto

Anúncios Classificados Grátis no Brasil | CLASF - copyright ©2024 www.clasf.com.br.