Dentro palavras lingua
Lista mais vendidos dentro palavras lingua
Presidente Dutra-MA (Maranhão)
Você já imaginou desbravar os segredos da língua portuguesa de uma maneira simples, envolvente e repleta de conhecimento? Apresento a você o livro que revolucionará sua jornada linguística: 'Aprendendo Língua Portuguesa com Frankles Magno', escrito pelo renomado autor Frankles Magno Ribeiro Silva. Dentro destas páginas, você encontrará um verdadeiro tesouro de aprendizado, um guia completo que o conduzirá ao domínio do idioma português. Frankles Magno, renomado especialista e apaixonado pela língua portuguesa, compartilha com você seus conhecimentos adquiridos ao longo de anos de estudo e experiência. https://loja.uiclap.com/titulo/ua31438 O que torna este livro único e indispensável? É sua abordagem clara e objetiva, que descomplica até mesmo os aspectos mais complexos da gramática e da sintaxe. Com uma linguagem acessível e exemplos práticos, você vai se sentir envolvido e motivado a aprender cada vez mais. Além disso, 'Aprendendo Língua Portuguesa com Frankles Magno' oferece exercícios e atividades interativas que estimulam a prática e o aprimoramento dos conhecimentos adquiridos. Você será desafiado a aplicar o que aprendeu, consolidando assim seu domínio sobre a língua. Seja você um estudante em busca de aperfeiçoamento, um profissional que busca se comunicar com excelência ou um entusiasta do idioma, este livro é o seu parceiro ideal. Ele o levará a uma jornada de aprendizado prazerosa e gratificante, onde cada página o aproxima do sucesso linguístico. Portanto, não perca mais tempo! Adquira agora mesmo 'Aprendendo Língua Portuguesa com Frankles Magno' e dê um salto de qualidade em sua comunicação e expressão escrita. Permita-se embarcar nessa aventura educativa com um guia experiente e confiável. O mundo da língua portuguesa aguarda por você!/
R$ 40
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
Coleção rara. Capa dura. Alpheu Tersariol. 1980. Colecionador. Bom estado de conservação em relação ao tempo, algumas páginas com manchinhas, outras amareladas. 1° Origem da Língua Portuguesa. 2° Formulário ortográfico gramatical. 3° O estudo dos verbos. 4° Flexão e classificação das palavras. 5° Exercícios de revisão gramatical. 6° Dicionário de sinônimos da Língua Portuguesa. 7° Dicionário de antônimos e vocábulos acentuados. 8° Noções de redação literária e comercial. Quem ficar com os livros, levará de bônus Português sem complicação Professor Sérgio Nogueira, (5 livros). última foto Aceito cartão
R$ 170
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
Amazon/Americanas/Submarino está mais de R$30,00 Esta obra de referência foi elaborada conforme a necessidade linguística dos jovens estudantes brasileiros e inclui termos de diversas áreas do conhecimento, bem como regionalismos, estrangeirismos e gírias. Atenção especial foi dada à grafia das palavras, que segue o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990. Além disso, apresenta: ? mais de 50.000 definições acessíveis e isentas de preconceito ? mais de 30.000 expressões, exemplos e abonações ? divisão silábica das entradas dos verbetes ? classe gramatical dos vocábulos e regência dos verbos ? etimologia, detalhando a origem e a formação da palavra ? plurais, femininos, aumentativos e diminutivos irregulares, além de diversos superlativos absolutos ? sinônimos, antônimos e variantes ? conjugação dos verbos irregulares no final dos respectivos verbetes ? entrada dos verbetes colorida e dedeira impressa para facilitar e agilizar a consulta Um dicionário essencial para ajudar o estudante a ler, escrever e falar bem a língua portuguesa. Editora: Melhoramentos; 4ª edição (8 agosto 2016) Idioma: Português Capa comum: 992 páginas ISBN-10: 8506078466 ISBN-13: 978-8506078464 Dimensões: 15.2 x 11.4 x 4 cm Ranking dos mais vendidos: Nº 61 em Livros (Conheça o Top 100 na categoria Livros) Nº 1 em Dicionários e Enciclopédias
R$ 20
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
SOBRE ESTE LIVRO Este belíssimo livro ilustrado foi concebido para atender duas necessidades infantis: aprendizado e diversão. Por meio de figuras, as crianças têm a oportunidade de adquirir as primeiras noções da Língua Inglesa fazendo a associação entre palavras e imagens correspondentes. Seu planejamento também contempla a utilização de figuras com elementos que fazem parte de rotinas e vivências infantis - além de conhecimentos gerais -, e a promoção do desenvolvimento da memorização aliada à associação de ideias. DETALHES Autor KLEIN, CRISTINA EAN 9788537602829 Formato Capa Dura Formato 20,5 x 27,5 cm Lançamento 0 Páginas 64 Faixa Etária A partir de 6 anos Acabamento Capa dura almofadada Popular entre Ambos
Ver produto
Belo Horizonte (Minas Gerais)
Título/Autor(es): Minidicionário da Língua Portuguesa Silveira Bueno Edit./no pg/form.: Editora FTD LISA - 1996 - 703 pgs - 12 x 16 cm Assunto: Português. Dicionários. Mais de 40.000 verbetes. Relação de coletivos especiais. Vozes de animais. Encad./Conserv: Brochura. Capa em papel cartão com exterior colorido - Capa e lombada perfeitas. Interior com algumas páginas um pouco amassadas e com remanescentes de "orelhas". Em geral, bem conservado e em bom estado de conservação. Observações: Procurando acompanhar o dinamismo da lín gua portuguesa no Brasil, foram incluídas palavras e acepções novas às já verbetadas nas edições anteriores. Pço/Frete/Envio: R$ 2,00 - Aceito estudar proposta de negociação (Antes do pagamento, favor confirmar comigo a tarifa de impresso módico: com registro e rastreamento no site Correios - para adicionar ao valor do depósito em conta). ENTRE EM CONTATO AGORA MESMO!!! Assista ao vídeo do BnaG no youtube. articipe da promoção "video premiado do bazar na garagem" e ganhe livros a sua escolha - confira regulamento em: https://www.facebook.com/events/863029263767296/?ref=3&ref_newsfeed_story_type=regular&feed_story_type=117 ---VEJA EM UMA DAS FOTOS DESTE ANÚNCIO COMO ACESSAR OUTROS ITENS DO B na G... e ASSISTA NOSSO VÍDEO NO YOUTUBE. OBS. IMPORTANTE: Livros em BROCHURA, podem ter a colagem enfraquecida/deteriorada pelo tempo. Por isto, é possível - raramente - que alguma(s) folha(s) se solte(m), isto não significa falta de integridade do conteúdo. Se insatisfeito o comprador pode devolver/trocar.
R$ 2
Ver produto
Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
Material completo para quem busca se aperfeiçoar no idioma, aprender o uso correto das palavras, morfologia, conjugação e etc. Gramática Escolar da Língua Portuguesa Livro usado em perfeitas condições.
R$ 45
Ver produto
Itapevi (São Paulo)
LIVRO 360° LINGUA PORRUGUESA NOVASPALAVRAS, VOLUME ÚNICO, AUTRES: Emília Amaral, Mauro Ferreira, Ricardo Leite e Severino Antonio Editora FTD
R$ 150
Ver produto
Londrina (Paraná)
Livro usado em ótimas condições. Gênero do livro: Novela Tipo de narração: Novela ISBN: 9788572443975 Sobre o livro: Nossa tradição educacional sempre negou a existência de uma pluralidade de normas linguísticas dentro do universo da língua portuguesa; a própria escola não reconhece que a norma padrão culta é apenas uma das muitas variedades possíveis no uso do português e rejeita de forma intolerante qualquer manifestação linguística diferente, tratando muitas vezes os alunos como /
R$ 8
Ver produto
Paulista (Pernambuco)
O Mini Aurélio é perfeito para acompanhar o dia a dia dos alunos. É útil também para profissionais e pessoas que precisam de uma ferramenta prática para esclarecer dúvidas ou saber os sentidos das palavras
R$ 30
Ver produto
São Bernardo do Campo (São Paulo)
um dicionario contendo significado de diversas palavras em português
R$ 60
Ver produto
São Gonçalo (Rio de Janeiro)
Dentro da tradição do yoga, existem 12 grandes autoridades para os assuntos espirituais. Entre elas, está Prahl?da Mah?r?ja, o jovem príncipe que nos brinda com estas 20 lições de autorrealização e aprimoramento pessoal. Registrados no clássico ?r?mad-Bh?gavatam, cada um destes ensinamentos traz, de forma concisa, reflexões sobre nossa identidade, sobre a natureza do mundo e sobre o amor mais elevado que podemos desenvolver. Um livro de poucas palavras, mas de grande sabedoria.
R$ 11
Ver produto
Brasil
O Senhor Deus fez isto através do Texto Massorético do VT e do TEXTO TRADICIONAL (TT) do NT. Este TT representa a esmagadora maioria dos mais de 5000 manuscritos hoje sobreviventes do NT em grego, que basicamente concordam entre si e foram ininterruptamente usados por TODAS as igrejas fiéis (Roma é seu oposto), passando por Antioquia, Ásia Grega, pelos Valdenses (desde os anos 120 até próximo à Reforma), etc. Depois da invenção da imprensa, este texto foi publicado por Erasmo (e Beza, Stephans, os irmãos Elzevir; a comissão da KJV, e Scrivener (texto perfeito, publicado pela Trinitarian Bible Society UK)). - O TT passou a ser adotado por TODAS as traduções para TODOS os idiomas, por TODAS as igrejas ”protestantes”! Podemos dizer que há 7 categorias de Bíblias em português. Da melhor para a pior elas são: - 1. FONTE PURA, TRADUÇÃO FIEL: ACF - Almeida Corrigida FIEL, da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil: 100% baseada no Texto Recebido (*). 100% fiel à tradução original de Almeida 1681/1753 (**). Método de tradução fiel (Equivalência-Formal). Tradutor crente, competente e fiel. Atualizadores crentes, competentes e fieis. Estilo digno, majestoso. Vocabulário atual, sem arcaísmo. Aconselho fortemente que se use somente ela. Se for necessário, peça-a diretamente, visitandohttp://www.biblias.com.br/ (* Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento do TT. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as modernas Bíblias alexandrinas seguiram o TC, observamos que a ACF não o segue em nenhum desses locais, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% TR.) (** Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento da Almeida 1681/1753. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as falsas "Almeidas" alexandrinas, modernas desviaram-se da Almeida 1681/1753, observamos que a ACF jamais deixou de ser fiel, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% fiel ao que saiu das mãos de João Ferreira de Almeida, portanto é a sua legítima herdeira, é a única tradução que pode honestamente usar o nome Almeida) - 2. FONTE QUASE PURA, TRADUÇÃO ACEITÁVEL: ARC - Almeida Revista e Corrigida, método de tradução fiel (Equivalência-Formal), estilo digno, majestoso, mas vocabulário nem sempre atual, tem alguns arcaísmos: Era 100% TT até a edição 1894 (para Portugal). A edição 1898 (para o Brasil) talvez já introduziu 0,1% das contaminações do TC. Em 1948 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, recém fundada, talvez já introduzindo 1,5% do TC, o que já é grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. Em 1956, 1968 e 1995 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, talvez já introduzindo 1,8%, 1,9% e 2% do TC, respectivamente, o que já é muito grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. A ARC publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira sempre se manteve menos corrompida que a da SBB. Mas, com as dificuldades financeiras da IBB e da Juerp, passou muitos anos sendo muito difícil de ser encontrada. Na décadas de 90 e 00 a Almeida-IBB foi publicada pela Editora Geográfica. Na década de 2010 a Casa Publicadora Paulista (das Assembleias de Deus) publicou a ARC-CPP baseada na Typographia e Lithographia de A.E. Barata, Lisboa, Portugal, 1899, atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. E a editora Vox Dei publicou a AR (Almeida Recebida) baseada na Almeida 1848/1850, também atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. A Sociedade Bíblica Trinitariana usa para traduzir o Novo Testamento o chamado Textus Receptus produzido pelo católico Erasmo de Roterdã em 1516, que é, na realidade, uma colcha de retalhos já que ele não dispunha de nenhuma cópia completa do Novo Testamento, mas teve que trabalhar com cópias avulsas de livros individuais ou pequenos conjuntos. Naquela época, a hoje chamada “Baixa Crítica” (crítica basicamente textual dos manuscritos bíblicos) ainda não existia. Assim, não havia versões do texto original criticamente elaboradas a partir dos melhores manuscritos (os mais antigos e confiáveis). Por isso, Almeida usou como base para sua tradução o chamado “Texto Massorético” para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 (pelos irmãos Elzevir) do chamado “Textus Receptus” para o Novo Testamento. Utilizou, também, no processo, traduções famosas da época, em especial a chamada Reina-Valera, para o Espanhol , a língua mais próxima do Português. O trabalho de João Ferreira de Almeida é para a língua portuguesa o que a Bíblia de Lutero é para língua alemã [16], o que a Bíblia do Rei Tiago (King James Bible) [17] significa para a língua inglesa e o que a Bíblia da Reina-Valera [18] representa para a língua espanhola. Teófilo Braga, ao comentar a versão original de Almeida, disse: “É esta tradução o maior e mais importante documento para se estudar o estado da língua portuguesa no Século 18.” No entanto, a única tradução atual para o Português que utiliza os mesmos textos-base em Grego e Hebraico que foram utilizados por João Ferreira de Almeida é a chamada versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF), de 1994, publicada pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (vide abaixo, Seção 5), e geralmente utilizada por setores mais conservadores, quando não fundamentalistas, do Cristianismo. As demais versões atuais, embora utilizem o nome “Almeida”, como a Almeida Revista e Corrigida (A-RC), de 1898, e a Almeida Revista e Atualizada (A-RA), baseiam-se em maior ou menor grau nos manuscritos do chamado Texto Crítico, que passou a ser utilizado somente a partir do Século 19. Por isso, são mais novas traduções do que meras versões da tradução de Almeida, como se observou atrás (último parágrafo do primeiro capítulo), embora façam questão de continuar a usar a “marca” Almeida. A Versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF) (1994) Esta é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão Almeida Revista e Corrigida e tem a característica de basear-se exclusivamente no chamado no “Texto Massorético” Hebraico para o Antigo Testamento e no chamado “Textus Receptus” Grego para o Novo Testamento, que foram aqueles usados por Almeida em sua tradução original, Manuela d'Ávila As primeiras traduções da bíblia para a língua portuguesa foram derivadas da Vulgata, a bíblia católica em latim traduzida do grego por Jerônimo no século IV DC a partir da Septuaginta, a tradução em grego do Antigo Testamento feita pelos judeus de Alexandria entre o primeiro e segundo séculos da era cristã. Essas primeiras versões em português foram realizadas em Portugal nos séculos XIII a XV. O Texto Recebido (Textus Receptus): A base do Textus Receptus, Novo Testamento em língua grega, foi preparada por Erasmo de Rotterdam, baseada em manuscritos do século XII, e publicada em 1516. Posteriormente, baseado em Erasmo e em maior quantidade de manuscritos, Robert Stephens produziu a partir de 1546 os textos gregos do Novo Testamento e a edição de 1550 ficou conhecida como “Textus Receptus” ou Texto Recebido. A bíblia como é conhecida hoje na língua portuguesa, teve sua história ligada diretamente à vida de João Ferreira de Almeida, nascido em Portugal no ano de 1628. João Ferreira de Almeida era católico romano e se converteu à igreja reformada em 1642, já em 1.644, com apenas dezesseis anos de idade, ele produziu sua primeira versão de partes do Novo Testamento traduzidas do espanhol para o português. Para apresentar uma tradução realmente séria, aprendeu as línguas grega e hebraica, publicando sua primeira tradução do Novo Testamento diretamente do grego (Textus Receptus) no ano de 1681. Almeida faleceu em Agosto de 1691. Muito tempo decorreu até que a primeira bíblia completa em português, com a tradução de João Ferreira de Almeida fosse publicada, isto aconteceu somente em 1.819 na Inglaterra. No final do século XIX foi fundada a primeira Sociedade Bíblica na Inglaterra, no Brasil, a Sociedade Bíblica Brasileira foi fundada em 1948, logo em seguida, em 1949, a bíblia passou a ser distribuída diretamente no Brasil através da Sociedade Bíblica do Brasil. O Texto Crítico: Neste trabalho Westcot & Hort defendem o abandono da ortodoxia, ou seja, defendem a tradução dos textos bíblicos como qualquer outro livro, negando a inspiração divina; introduzem o princípio de tradução por equivalência dinâmica, onde o autor substitui um trecho original por uma idéia própria e consideram os manuscritos do Códice Sinaítico e Códice Vaticanus mais antigos e superiores ao Textus Receptus (Erasmo de Rotterdam) utilizado nas versões de João Ferreira de Almeida. O Códice Sinaítico foi descoberto no século XIX em fragmentos perdidos em um mosteiro aos pés do Monte Sinai e enviados à Rússia, sendo posteriormente vendidos à Inglaterra, estes fragmentos são atribuídos aos séculos IV e V de nossa era. O Códice Vaticanus foi escrito no idioma grego, com base na Vulgata, a versão em latim do Velho Testamento grego, descoberta na biblioteca do Vaticano e considerada como anterior ao Códice Sinaítico, sendo datada no século IV de nossa era. Deixando de lado inclusões que aproveitavam novos manuscritos considerados parte do Texto Crítico [24]. Como se pode concluir, apenas deste primeiro parágrafo, esta tradução é favorecida pelos cristãos mais conservadores e fundamentalistas. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo daí o termo “Fiel”. Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), à qual a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil está ligada, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel tradução da Bíblia na língua inglesa, sendo esta também traduzida a partir do “Texto Massorético” e do “Textus Receptus”. A Trinitarian Bible Society não é associada, porém, ao King-James-Only Movement internacional, e tem um ativo trabalho de tradução dos textos originais supracitados para diversas línguas através do globo. A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994. Uma revisão foi lançada em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. Chama-se hoje de “Baixa Crítica” a tentativa de fazer crítica textual dos manuscritos bíblicos com o objetivo de chegar, tanto quanto possível, próximo do texto original, diante do fato de muitos desses manuscritos, muitas vezes, conflitam entre si. O adjetivo “Baixa” veio a ser empregado para designar esse tipo de crítica para contrasta-la com a chamada “Alta Crítica”, que envolvia o estudo da composição literária dos livros bíblicos, sua autoria, data, ocasião e propósito, bem como sua relação uns com os outros, as circunstâncias históricas (o “Sitz im Leben”) em que emergiram, os fatores históricos que governaram sua transmissão, sua relação com outros registros históricos existentes fora da Bíblia, seu agrupamento em unidades maiores (como o Pentateuco ou os Evangelhos Sinóticos), e, finalmente, sua escolha para fazer parte do cânon. Almeida Corrigida Fiel A Bíblia Almeida Corrigida Fiel (ACF) é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão de João Ferreira Annes d'Almeida. A tradução Corrigida Fiel tem por principal característica basear-se exclusivamente no Texto Recebido (Textus Receptus) grego para o Novo Testamento e no Texto Massorético hebraico para o Antigo Testamento, que foram praticamente os mesmos textos usados por Almeida. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana brasileira, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo assim o termo "Fiel". Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), por sua vez, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel aos textos originais, sendo associada ao King-James-Only Movement internacional . A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994 e lançada uma revisão em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, na revisão de 2011, ouve várias mudanças no texto. As versões tradicionais contém alguns problemas evidentes, tais como: Inexatidões, solecismos, erros,interpolações e arcaísmos Arcaísmo é uma palavra, uma expressão ou mesmo uma construção frasal que caiu em desuso. Portanto, compromete a comunicação. É mais do que comum na Tradução predileta dos evangélicos. Interpolação – É um acréscimo ao texto tido como canônico, uma adulteração. Há dezenas destes acréscimos na Almeida. Os melhores eruditos evangélicos reconhecem a natureza espúria de dezenas de passagens (me refiro a versículos e alguns trechos, apenas) contudo, a Igreja Evangélica muitas vezes nem sequer alerta na nota ao pé da página a respeito destes acréscimos, e se o faz, são em apenas alguns destes acréscimos ou ainda em versões especiais como por exemplo a Bíblia de Estudo Vida. Solecismo O solecismo é um caso de desvio sintático. Há três tipos de solecismo: De concordância: Desvio paradigmático de flexão. Exemplo: Nós fez tudo. De regência: É a desvio paradigmático de co-ocorrência. Exemplo: Assisti o filme. A norma padrão prescreve que neste uso o verbo assistir deve ser acompanhado de preposição. De colocação: É a anomalia sintagmática. Exemplo: Direi-te… A norma padrão recomenda o uso da mesóclise: Dir-te-ei. Solecismos de concordância são muito comuns na Versão João Ferreira de Almeida, principalmente em edições de algumas décadas atras. Sendo que algumas edições dos anos 60 são uma demonstração total de incompetência e desleixo.
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
O Dorling Kindersley Dicionário Ilustrado Oxford está novo, zero quilômetro! Eu o comprei por orientação de uma professora para eu estudar inglês no semestre seguinte, mas eu nunca estudei. O Dicionário foi para a gaveta e ficou lá todos esses anos. Repito: é novo. Você poderá até dar ele de presente para alguém, é novo, veja as fotos. Apresentando 187.000 definições e entradas, este dicionário combina a pesquisa de Oxford sobre o uso e definição de palavras com ilustrações em um formato fácil de usar. Inclui notas de texto sobre uso e gramática, orientação sobre gírias, usos coloquiais e especializados e um sistema de pronúncia para palavras difíceis, bem como novas palavras e frases e vocabulário útil de todas as principais áreas de língua inglesa. Dicionário está novo, não tem marcas de dedos nem do tempo. Capa dura. Tem uma capa solta antes da capa dura, é original e está intacta. Com a publicação do Dorling Kindersley Illustrated Oxford Dictionary, dois dos maiores nomes da publicação se unem para produzir uma combinação única e poderosa de palavras e imagens. Apresentando 187.000 definições e entradas, com base em uma análise aprofundada do uso da linguagem atual, e 4.000 obras de arte, fotografias e diagramas, cobrindo uma vasta gama de tópicos de geologia a música, ele fornece uma combinação inovadora de imagens DK e experiência em dicionário OUP, para a escolha de referência final. Oferecendo definições atualizadas, orientação de pronúncia, origens de palavras, 400 notas de uso e gramática, painéis de recursos que exploram assuntos em maior profundidade e um layout extraordinariamente claro, este é um dos dicionários mais interessantes e acessíveis de todos os tempos. Texto imbatível e atualizado da Oxford University Press - Os usuários do dicionário recorreram à Oxford University Press para definições de palavras confiáveis, precisas e autorizadas por mais de 150 anos. Um programa de pesquisa internacional inigualável permite que Oxford produza o texto de dicionário mais atualizado do mundo. Esta edição contém 187.000 definições e entradas (5.700 delas novas), tornando-se um valioso recurso de linguagem para o novo milênio. Impressionantes ilustrações de Dorling Kindersley - 4.000 soberbas fotografias coloridas, obras de arte e diagramas do líder mundial em publicação de referência ilustrada trazem uma nova e empolgante dimensão ao uso do dicionário. As características da publicação de Dorling Kindersley - imagens refinadas e reveladoras, design e tipografia claramente acessíveis e reprodução de imagem superlativa em papel de alta qualidade - criam um ambiente emocionante e rico em informações para mentes curiosas. As fotografias são do Dicionário, ele está novo!
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
O Dorling Kindersley Dicionário Ilustrado Oxford está novo, zero quilômetro! Eu o comprei por orientação de uma professora para eu estudar inglês no semestre seguinte, mas eu nunca estudei. O Dicionário foi para a gaveta e ficou lá todos esses anos. Repito: é novo. Você poderá até dar ele de presente para alguém, é novo, veja as fotos. Apresentando 187.000 definições e entradas, este dicionário combina a pesquisa de Oxford sobre o uso e definição de palavras com ilustrações em um formato fácil de usar. Inclui notas de texto sobre uso e gramática, orientação sobre gírias, usos coloquiais e especializados e um sistema de pronúncia para palavras difíceis, bem como novas palavras e frases e vocabulário útil de todas as principais áreas de língua inglesa. Dicionário está novo, não tem marcas de dedos nem do tempo. Capa dura. Tem uma capa solta antes da capa dura, é original e está intacta. Com a publicação do Dorling Kindersley Illustrated Oxford Dictionary, dois dos maiores nomes da publicação se unem para produzir uma combinação única e poderosa de palavras e imagens. Apresentando 187.000 definições e entradas, com base em uma análise aprofundada do uso da linguagem atual, e 4.000 obras de arte, fotografias e diagramas, cobrindo uma vasta gama de tópicos de geologia a música, ele fornece uma combinação inovadora de imagens DK e experiência em dicionário OUP, para a escolha de referência final. Oferecendo definições atualizadas, orientação de pronúncia, origens de palavras, 400 notas de uso e gramática, painéis de recursos que exploram assuntos em maior profundidade e um layout extraordinariamente claro, este é um dos dicionários mais interessantes e acessíveis de todos os tempos. Texto imbatível e atualizado da Oxford University Press - Os usuários do dicionário recorreram à Oxford University Press para definições de palavras confiáveis, precisas e autorizadas por mais de 150 anos. Um programa de pesquisa internacional inigualável permite que Oxford produza o texto de dicionário mais atualizado do mundo. Esta edição contém 187.000 definições e entradas (5.700 delas novas), tornando-se um valioso recurso de linguagem para o novo milênio. Impressionantes ilustrações de Dorling Kindersley - 4.500 soberbas fotografias coloridas, obras de arte e diagramas do líder mundial em publicação de referência ilustrada trazem uma nova e empolgante dimensão ao uso do dicionário. As características da publicação de Dorling Kindersley - imagens refinadas e reveladoras, design e tipografia claramente acessíveis e reprodução de imagem superlativa em papel de alta qualidade - criam um ambiente emocionante e rico em informações para mentes curiosas. Código universal do produto 9780751311105 | 9780195414202 | 0751311103 As fotografias são do Dicionário, ele está novo!
Ver produto
Acrelândia (Acre)
Pergunte sobre a disponibilidade do produto. Salmos e hinos original 350,00 Salmos e hinos Cópia 250,00 Salmos e hinos letra 150,00 Atualmente com 651 Cânticos, é considerada uma das mais belas coleções de Hinos já produzida para o Cristão protestante do Brasil. Hoje está na sua 5ª edição. O Hinário foi publicado em 1861 com 50 cânticos (18 Salmos e 32Hinos), e manuseado, pela primeira vez, em 17 de Novembro de 1861 - seis anos depois da chegada do casal ao Brasil. Naquela oportunidade foi cantado o hino nº 609 (Convite aos Meninos), cuja autoria é atribuída aSarah Kalley. Esta coleção foi a primeira coletânea de Hinos Evangélicos em língua portuguesa, organizada no Brasil. 21 anos foi quanto durou oministério do casal abençoador do povo brasileiro da época e, como foi transmitido através do Espírito Santo de Deus, perdura até nossos dias(150 anos depois), e continuará - uma vez que se trata da Palavra de Deus - entoada nos cânticos. Em sua 2ª edição, no ano de 1865, já continha 83 cânticos. Nas edições posteriores foram sendo acrescentados diversos hinos – tanto que em 1919já contava com 608 músicas, cuja edição foi organizada pelo Dr. João Gomes da Rocha, que foi o principal responsável pela publicação daquela coletânea. Nosso Hinário contém melodias de diversas origens como Brasileira,Portuguesa, Alemã, Austríaca, Espanhola, Francesa, Inglesa,Americana, dentre outras. Ele apresenta uma diversidade que o torna ainda mais rico do ponto de vista musical. Em meados do século XX o Hinário passou por uma importante revisão realizada por uma equipe de especialistas em música, tornando a coletânea ainda mais funcional para ser utilizada em nosso dia-a-dia, com a sua textualidade de versos aprimorada. Graças damos a Deus por homens e mulheres que trabalharam desde o início até agora para a preservação do nosso Salmos e Hinos. É certo que oSenhor a muitos já chamou. A nós cabe preservarmos este tesouro musical e poético. Os Salmos e Hinos foi, inclusive, usado como primeiro Hinário pordiversas denominações. Salmos & Hinos No ano de 1861, o organizador e primeiro pastor da Igreja Evangélica Fluminense, auxiliado pela sua dedicada e culta esposa, D. Sarah Poulton Kalley, preparou e fez circular no Rio de Janeiro a primeira edição da coletânea de hinos evangélicos denominada Salmos & Hinos: a primeira coleção impressa de hinos evangélicos na Língua portuguesa. Destinava-se ao "uso daqueles que amam ao Nosso Senhor Jesus Cristo." Continha 18 Salmos metrificados e 32 hinos. O hinário foi usado pela primeira vez na Igreja no domingo de 17 de novembro de 1861. Lançado com apenas 50 números, sucessivamente foi recebendo novos hinos, para o que eficientemente colaborou o filho adotivo do casal Kalley, o Dr. João Gomes da Rocha, chegando a conter 608 hinos. A primeira edição cointendo também músicas, saiu sete anos depois. isto é, em 1868, tomou o nome de "Salmos e Hinos com Músicas Sacras", como temos atualmente.Nos 50 primeiros anos de sua história, o "Salmos e Hinos com Músicas Sacras" teve quatro edições (1868, 1889, 1899 e 1919). Desta última, já com 608 hinos, foram feitas três tiragens (1919, 1952, 1959). Por esse tempo, o hinário já gozava de conceito igual ao das melhores e mais completas coleções de hinos existentes na Europa e nos EUA. Os direitos autorias dos "Salmos & Hinos" foram doados pelo filho adotivo do casal Kalley, Dr. João Gomes da Rocha, à Igreja Evangélica Fluminense, no Rio de Janeiro, poucos dias antes de sua morte, em 1947. 119 anos depois da publicação do modesto hinário de 1861 e 61 anos após a última edição de "Salmos e Hinos com Músicas Sacras", podemosusar a quinta edição, totalmente revisada e aumentada para 652 títulos, que foi impressa em 1975. O volume inclui índices dos assuntos, citações bíblicas, melodias, métrica, compositores ou arranjadores das melodias, autores ou tradutores das letras, dos primeiros versos originais e dos primeiros versos dos hinos e seus estribilhos. A cuidadosa revisão esteve a cargo especialmente do Rev. Manoel da Silveira Porto Filho, inspirado poeta sacro, e da professora Henriqueta Rosa Fernandes Braga, a maior autoridade na ocasião em história da música sacra no Brasil, autora de "Cânticos de Natal" e "Música Sacra Evangélica no Brasil". Ela preparou os originais de todas as 1161 páginas da mais querida coleção de hinos evangélicos cantados no Brasil e Portugal até então - os SALMOS E HINOS. Muitos dos hinos que compões essa coletânea tem contribuído para levar almas aos pés de Cristo. A propósito, conta-se que certo missionário Evangélico quando se encontrava em Siãoconheceu um descendente de certa tribo habitando nas montanhas, na maior selvageria e sem qualquer conhecimento da religião cristã. Sentiu desejo de ir até lá e ensinar-lhes o amor de Deus. Seus amigos tentaram dissuadi-lo da idéia. De joelhos, ele procurou a resposta e a obteve, ouvindo uma voz, como vinda do céu, que dizia: "Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura." Entendeu ser essa a vontade de Deus. Durante a viagem, sentiu-se encorajado com as palavras que ouvia em seu coração: "Eis que estou convosco todos os dias até a consumação dos séculos." Depois de longa viagem, chegou ao lugar desejado. Viu-se cercado de uma multidão de selvícolas aguerridos, ameaçadores, armados de flechas e lanças. O missionário não temeu. Tomando seu violino, afinou-o e começou a tocar e a cantar o belo hino que assim começa "Saudai o nome de Jesus!" número 231 do Salmos e Hinos. Enquanto cantava e tocava , mantinha-se de olhos cerrados. Ao chegar na última quadra do hino que diz: "Ó raças, tribos e nações, ao Rei divino honrai", abriu os olhos e viu, com grande alegria, que os selvagens haviam depositado suas armas no chão e permaneciam extasiados, comovidos com a música que ouviam. Fazendo-se entender, pediram ao missionário que permanecesse com eles, o que ele aceitou. Aprendeu-lhes a língua e começou a ensinar-lhes a Salvação em Jesus Cristo. E muitas vezes cantaram com produnda gratidão: Saudai o nome de Jesus!
R$ 200
Ver produto
-
Próximo →