-
loading
Só com imagem

Historia biblia criancas


Lista mais vendidos historia biblia criancas

São Paulo (São Paulo)
livro ioiô, história sobre crianças de orfanato que são adotadas e às vezes devolvidas como se fossem ioiô.
R$ 39
Ver produto
Goiânia (Goiás)
Bíblia para crianças Com mais belas história da Bíblia Editora ciranda cultural Tamanho 14x20 cm Criança a partir de 4 anos
R$ 25
Ver produto
Jacareí (São Paulo)
Bíblia Para Crianças - O Mundo maravilhos da Bíblia para crianças
R$ 50
Ver produto
Manaus (Amazonas)
Bíblia para as crianças saberem das histórias da Bíblia em forma de rimas e imagens. Se encontra nova e em perfeito estado. Tenho outros livros aqui também!!!
R$ 25
Ver produto
Simão Dias (Sergipe)
Bíblia Brasileira De Estudo Ed. Hagnos Luiz Sayão Uma edição verdadeiramente verde-amarela De perfil interdenominacional, a Bíblia Brasileira de Estudo oferece mais de 12 mil notas de estudo, artigos, mapas e referências especiais, organizados em 13 áreas: linguística, hermenêutica, família, técnica, ministério, espiritualidade, literatura, homilética, teologia, cultura, crítica textual, ética e missões. A BBE procura estabelecer a relação entre a tradição histórico-teológica da fé cristã e as peculiaridades da cultura brasileira.  Com organização e supervisão editorial de Luiz Sayão, a Bíblia Brasileira de Estudo contou commais de 60 colaboradores e consumiu 10 anos de produção. A BBE foi inteiramente escrita por autores nacionais e dirigida ao povo brasileiro que vive a realidade singular do nosso país e da nossa cultura. A obra menciona personalidades que marcaram a história do Brasil. Cita, por exemplo, o amor de Dom Pedro II pela Palavra e faz referência a poemas célebres de Castro Alves e Manoel Bandeira. "Esta edição verde-amarela falará diretamente à cabeça e ao coração de nossa gente, um texto que interage com sua realidade, seus pensamentos e suas emoções." – Luiz Sayão, Editor Geral -------- 5 razões para ter a BBE na sua estante 1. É a primeira Bíblia de estudo original e integralmente brasileira. Nenhuma informação é traduzida de outros idiomas. É a única no mercado com notas que fazem relação direta entre o texto bíblico e a cultura brasileira, incluindo citações.  2. Notas técnicas de natureza linguística, histórica e teológica aplicadas à realidade brasileira, para as diferentes áreas de estudo dos seminários e faculdades.  3. Os colaboradores são especialistas e acadêmicos da área teológica e de áreas afins, que produziram notas com foco na cosmovisão cristã brasileira. Todos eles creem na Bíblia como Palavra de Deus totalmente digna de crédito. 4. Instrumento de pesquisa para uma ampla comunidade de leitores de diversos setores do cristianismo no Brasil (com ou sem formação acadêmica em Teologia), incluindo pastores, líderes, seminaristas, missionários e demais interessados na pesquisa bíblica de modo geral.  5. Inclui esboços prontos para sermões e artigos temáticos. Sobre o editor Luiz Sayão é teólogo, linguista e hebraísta (mestrado pela USP). Tradutor da Bíblia (NVI/Almeida 21), conferencista internacional e professor da área bíblica de diversos seminários no Brasil e no exterior. É diretor do Seminário Batista do Sul do Brasil (FABAT), no Rio de Janeiro. Autor de diversos livros e projetos teológicos literários. É pastor da Igreja Batista Nações Unidas em São Paulo. AUTOR (ES) Luiz Sayão FICHA TÉCNICA Título: Bíblia Brasileira de Estudo (Preta) Subtítulo: De brasileiros para brasileiros Título original: Bíblia Brasileira de Estudo Formato: 16 x 23 cm Páginas: 1984 Peso: 0 g. Acabamento: PU ISBN: 978-85-7742-113-8 Categorias:  Bíblia Edição: 2016 Selo:  Hagnos ATENÇÃO: A BÍBLIA É NOVA, PORÉM NÃO ESTA LACRADA. FOTOS MERAMENTE ILUSTRATIVAS. TODOS OS PEDIDOS SERÃO POSTADOS NAS QUITAS-FEIRAS.
Ver produto
Goiânia (Goiás)
História dos Hebreus, de Flávio Josefo, agora com nova capa e acabamento em beira dourada. Tendo atravessado séculos até os nossos dias, a história do povo judeu, através do registro de Flávio Josefo, permanece como o principal relato extra-bíblico dos acontecimentos contidos nas Escrituras. Em História dos Hebreus o autor escreve com detalhes os grandes movimentos históricos judaicos e romanos. Qualquer estudante da Bíblia terá em Flávio Josefo descrições minuciosas de personagens do Novo Testamento (Evangelhos e Atos), tais como: Pilatos, os Agripas, os Herodes e inúmeros outros pormenores do mundo greco-romano, tornando esta obra, depois da Bíblia, a maior fonte de informação sobre o povo Judeu. Altura 24 Largura 17,5 Número de páginas 1570 Público Alvo Professor, Liderança, Seminarista Acabamento Capa Dura ZAP 62999140401
R$ 155
Ver produto
Guarujá (São Paulo)
Bíblia Sagrada NVI Talita usada, possui algumas marcações em alguns textos ou versículos, nada que atrapalhe a sua leitura. Para pessoas que não querem gastar muito na aquisição de uma Bíblia Sagrada Nova e similar que custa em média R$40,00. Aqui com apenas R$10,00 você tem a Palavra de Deus em suas mãos.
R$ 10
Ver produto
Manaus (Amazonas)
Bíblia Sagrada Ac Pix Cartão 2x Entrego C Taxa De $20 Whatsapp Celular Telefone 99222-1647 A NVI em português é resultado de um amplo e complexo trabalho que reuniu alguns dos mais respeitados especialistas em Bíblia e hermenêutica do Brasil, que formaram uma comissão de alto nível sob o patrocínio da Sociedade Bíblia Internacional. Disciplinas como Literatura, Linguística, Arqueologia, Ciência da Religião, História e Teologia, entre outras, contribuíram decisivamente para o sucesso do projeto, que considerou tanto a equivalência formal ? quando o texto é traduzido de maneira literal ? quanto a equivalência dinâmica, processo que oferece uma interpretação que pode ser melhor compreendida. Por isso mesmo, a Bíblia Fale comigo, Jesus é ideal para a leitura diária e como o melhor presente que se pode dar a alguém: a Palavra de Deus. Editora: CPP Versão: Nova Versão Internacional | NVI Acabamento: CoverBook Tamanho da Letra: Hipergigante Número de Páginas: 1536 Data de Lançamento: 2020 Altura: 4,0 cm Largura: 15,0 cm Comprimento: 22,0 cm Peso: 0,720 kg ISBN: 7908084608477
R$ 99
Ver produto
Salvador (Bahía)
Bíblia de estudo cronológica Aplicação pessoal Cpad. WhatsApp 71984000038 ACEITO CARTÃO DE CRÉDITO! A Bíblia é organizada em 10 seções cronológicas que o auxiliarão a ver como as várias partes da Bíblia se encaixam. Novas introduções de seção e cronogramas definem o cenário para as passagens em cada seção. Novas notas e fotografias arqueológicas ajudam a trazer a história de Deus para a sua vida de uma forma totalmente nova. E, é claro, os recursos de Aplicação Pessoal que o ajudarão a utilizar tudo o que você aprender.
R$ 320
Ver produto
Guarujá (São Paulo)
Bíblia Sagrada em Quadrinhos nova e lacrada, para presentear as crianças, adolescentes e adultos. Totalmente Nova tipo slim, Quadrinhos feitos por desenhistas famosos por desenharem Heróis da Marvel. Produto Novo Lacrado Fotos Originais do Produto
R$ 35
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
Bíblia infantil, editora Thomas Nelson Brasil. Em perfeito estado, escrita por Sally Ann Wright e Honor Ayres, traduzido por Erick Lincoln Machado.
R$ 25
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
História em Quadrinhos (HQ) Justiceiro Anual Vol.2 Justiceiro Anual O Natal chegou e, como já está virando tradição, não poderia faltar o anual do Justiceiro. Nesta edição, veremos duas histórias que refletem todo o espírito natalino de Frank Castle, além de uma história de sua infância e sua derradeira missão num futuro pós-apocalíptico.Em A Lista, o Justiceiro se empenha em presentear todos aqueles que não merecem uma visita do Papai Noel. Na história Noite de Paz, ele vai atrás de uma família de mafiosos, usando como isca um ex-consigliere que procura redenção oferecendo uma noite de Natal para as crianças de um orfanato. Em O Tigre, veja como o jovem e taciturno Frank já era o Justiceiro muito antes de ir ao Vietnã. E acompanhe também os últimos momentos do velho Castle num futuro devastado pelo holocausto nuclear em O Fim. Por grandes nomes como Garth Ennis, Stuart Moore, Richard Corben, C. P. Smith e outros. (Punisher: The Tyger, Punisher Xmas, Punisher: Silent Night, Punisher: The End) Formato Americano, 180 Páginas, Capa Comum Item usado, porém em ótimo estado de conservação.
R$ 30
Ver produto
Divinópolis (Minas Gerais)
A Bíblia Explicada para Crianças foi desenvolvida a partir da necessidade de fazer com que a Bíblia seja compreensível para todos, inclusive pelas crianças. A edição é uma excelente ferramenta para despertar, no pequeno leitor, o interesse em estudar a Palavra de Deus. Com lindas ilustrações da turma Mig & Meg, tem texto bíblico na Nova Tradução na Linguagem de Hoje, mais acessível e de fácil compreensão. Além disso, traz diversos recursos que ajudarão a criança a explorar, sozinha, os ensinamentos de Deus. Com a Bíblia Explicada para Crianças, será mais fácil para as crianças entenderem como aconteceram as histórias narradas nas Escrituras Sagradas. A edição vem, ainda, com uma cartela de adesivos, para a criança levar a mensagem de Deus sempre com ela. Recursos: - O que a Bíblia diz sobre o perdão de Deus - Plano anual de leitura da Bíblia - Vocabulário Recursos Adicionais: ? Introdução: No começo de cada livro bíblico, há uma série de informações (autor, data, lugar), além de um resumo do conteúdo e da parte mais importante do livro. ? GPS: Notas geográficas, explicando onde se localizam os lugares mencionados na Bíblia, com detalhes interessantes desses lugares e os nomes pelos quais são conhecidos atualmente. ? Não entendo!: São notas de conteúdo cultural, linguístico, histórico e teológico, explicadas de uma forma simples. ? Que nome é esse?: Além de explicar o significado dos nomes de centenas de pessoas na Bíblia, expande o conhecimento sobre o personagem e seu papel no plano divino. ? Você já aprendeu?: Uma breve e divertida pergunta para confirmar se a criança compreendeu um aspecto-chave do livro bíblico que está sendo lido. ? E então?: No final de cada livro, uma reflexão simples e profunda, com uma visão geral do ensino que é obtido em cada livro e sua aplicação para a própria vida. ? Vocabulário ? Leitura cronológica ? Um guia para os principais acontecimentos ? Um ano com a Bíblia ? O que a Bíblia diz sobre o perdão de Deus Tradução: Nova Tradução na Linguagem de Hoje Idioma: Português Tamanho da Letra: Normal Capa: Ilustrada Acabamento: Capa dura Medida: 13,5 x 21,0 cm Formato: Médio Páginas: 1664 páginas Indicado para: Crianças
R$ 69
Ver produto
São José dos Pinhais (Paraná)
Os grandes homens e mulheres da bíblia estão aqui reunidos para ensinar valiosas lições de f'é, amor, bondade e justiça. Você vai conhecer as lindas histórias de Noé, Moisés, Maria, Jesus e os apóstolos, que mostram como podemos agir para agradar a Deus. Além disso, você poderá anotar, desenhar e responder tudo o que aprendeu com cada passagem bíblica, para, no final, escrever uma carta para Deus, contando tudo o que você sentiu ao ler as histórias. Conheças as maravilhosas histórias dos Antigo e o Novo Testamento! Saiba quem foram os personagens da Bíblia como Davi, Moisés, Abraão e outros homens de fé, descubra os ensinamentos de Jesus e conheça os valores como bondade e compaixão. Titulo: Bíblia Para Crianças Editora ?: Ciranda Cultural Idioma ?: ?Português 2020 Capa: Dura Páginas: 128 Dimensões ?: ?21 x 14 x 1 cm Thema: Cristandade Religião, Espiritualidade, Antigo e Novo testamento Fotos originais do próprio livro
R$ 29
Ver produto
Brasil
O Senhor Deus fez isto através do Texto Massorético do VT e do TEXTO TRADICIONAL (TT) do NT. Este TT representa a esmagadora maioria dos mais de 5000 manuscritos hoje sobreviventes do NT em grego, que basicamente concordam entre si e foram ininterruptamente usados por TODAS as igrejas fiéis (Roma é seu oposto), passando por Antioquia, Ásia Grega, pelos Valdenses (desde os anos 120 até próximo à Reforma), etc. Depois da invenção da imprensa, este texto foi publicado por Erasmo (e Beza, Stephans, os irmãos Elzevir; a comissão da KJV, e Scrivener (texto perfeito, publicado pela Trinitarian Bible Society UK)). - O TT passou a ser adotado por TODAS as traduções para TODOS os idiomas, por TODAS as igrejas ”protestantes”! Podemos dizer que há 7 categorias de Bíblias em português. Da melhor para a pior elas são: - 1. FONTE PURA, TRADUÇÃO FIEL: ACF - Almeida Corrigida FIEL, da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil: 100% baseada no Texto Recebido (*). 100% fiel à tradução original de Almeida 1681/1753 (**). Método de tradução fiel (Equivalência-Formal). Tradutor crente, competente e fiel. Atualizadores crentes, competentes e fieis. Estilo digno, majestoso. Vocabulário atual, sem arcaísmo. Aconselho fortemente que se use somente ela. Se for necessário, peça-a diretamente, visitandohttp://www.biblias.com.br/ (* Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento do TT. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as modernas Bíblias alexandrinas seguiram o TC, observamos que a ACF não o segue em nenhum desses locais, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% TR.) (** Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento da Almeida 1681/1753. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as falsas "Almeidas" alexandrinas, modernas desviaram-se da Almeida 1681/1753, observamos que a ACF jamais deixou de ser fiel, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% fiel ao que saiu das mãos de João Ferreira de Almeida, portanto é a sua legítima herdeira, é a única tradução que pode honestamente usar o nome Almeida) - 2. FONTE QUASE PURA, TRADUÇÃO ACEITÁVEL: ARC - Almeida Revista e Corrigida, método de tradução fiel (Equivalência-Formal), estilo digno, majestoso, mas vocabulário nem sempre atual, tem alguns arcaísmos: Era 100% TT até a edição 1894 (para Portugal). A edição 1898 (para o Brasil) talvez já introduziu 0,1% das contaminações do TC. Em 1948 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, recém fundada, talvez já introduzindo 1,5% do TC, o que já é grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. Em 1956, 1968 e 1995 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, talvez já introduzindo 1,8%, 1,9% e 2% do TC, respectivamente, o que já é muito grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. A ARC publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira sempre se manteve menos corrompida que a da SBB. Mas, com as dificuldades financeiras da IBB e da Juerp, passou muitos anos sendo muito difícil de ser encontrada. Na décadas de 90 e 00 a Almeida-IBB foi publicada pela Editora Geográfica. Na década de 2010 a Casa Publicadora Paulista (das Assembleias de Deus) publicou a ARC-CPP baseada na Typographia e Lithographia de A.E. Barata, Lisboa, Portugal, 1899, atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. E a editora Vox Dei publicou a AR (Almeida Recebida) baseada na Almeida 1848/1850, também atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. A Sociedade Bíblica Trinitariana usa para traduzir o Novo Testamento o chamado Textus Receptus produzido pelo católico Erasmo de Roterdã em 1516, que é, na realidade, uma colcha de retalhos já que ele não dispunha de nenhuma cópia completa do Novo Testamento, mas teve que trabalhar com cópias avulsas de livros individuais ou pequenos conjuntos. Naquela época, a hoje chamada “Baixa Crítica” (crítica basicamente textual dos manuscritos bíblicos) ainda não existia. Assim, não havia versões do texto original criticamente elaboradas a partir dos melhores manuscritos (os mais antigos e confiáveis). Por isso, Almeida usou como base para sua tradução o chamado “Texto Massorético” para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 (pelos irmãos Elzevir) do chamado “Textus Receptus” para o Novo Testamento. Utilizou, também, no processo, traduções famosas da época, em especial a chamada Reina-Valera, para o Espanhol , a língua mais próxima do Português. O trabalho de João Ferreira de Almeida é para a língua portuguesa o que a Bíblia de Lutero é para língua alemã [16], o que a Bíblia do Rei Tiago (King James Bible) [17] significa para a língua inglesa e o que a Bíblia da Reina-Valera [18] representa para a língua espanhola. Teófilo Braga, ao comentar a versão original de Almeida, disse: “É esta tradução o maior e mais importante documento para se estudar o estado da língua portuguesa no Século 18.” No entanto, a única tradução atual para o Português que utiliza os mesmos textos-base em Grego e Hebraico que foram utilizados por João Ferreira de Almeida é a chamada versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF), de 1994, publicada pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (vide abaixo, Seção 5), e geralmente utilizada por setores mais conservadores, quando não fundamentalistas, do Cristianismo. As demais versões atuais, embora utilizem o nome “Almeida”, como a Almeida Revista e Corrigida (A-RC), de 1898, e a Almeida Revista e Atualizada (A-RA), baseiam-se em maior ou menor grau nos manuscritos do chamado Texto Crítico, que passou a ser utilizado somente a partir do Século 19. Por isso, são mais novas traduções do que meras versões da tradução de Almeida, como se observou atrás (último parágrafo do primeiro capítulo), embora façam questão de continuar a usar a “marca” Almeida. A Versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF) (1994) Esta é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão Almeida Revista e Corrigida e tem a característica de basear-se exclusivamente no chamado no “Texto Massorético” Hebraico para o Antigo Testamento e no chamado “Textus Receptus” Grego para o Novo Testamento, que foram aqueles usados por Almeida em sua tradução original, Manuela d'Ávila As primeiras traduções da bíblia para a língua portuguesa foram derivadas da Vulgata, a bíblia católica em latim traduzida do grego por Jerônimo no século IV DC a partir da Septuaginta, a tradução em grego do Antigo Testamento feita pelos judeus de Alexandria entre o primeiro e segundo séculos da era cristã. Essas primeiras versões em português foram realizadas em Portugal nos séculos XIII a XV. O Texto Recebido (Textus Receptus): A base do Textus Receptus, Novo Testamento em língua grega, foi preparada por Erasmo de Rotterdam, baseada em manuscritos do século XII, e publicada em 1516. Posteriormente, baseado em Erasmo e em maior quantidade de manuscritos, Robert Stephens produziu a partir de 1546 os textos gregos do Novo Testamento e a edição de 1550 ficou conhecida como “Textus Receptus” ou Texto Recebido. A bíblia como é conhecida hoje na língua portuguesa, teve sua história ligada diretamente à vida de João Ferreira de Almeida, nascido em Portugal no ano de 1628. João Ferreira de Almeida era católico romano e se converteu à igreja reformada em 1642, já em 1.644, com apenas dezesseis anos de idade, ele produziu sua primeira versão de partes do Novo Testamento traduzidas do espanhol para o português. Para apresentar uma tradução realmente séria, aprendeu as línguas grega e hebraica, publicando sua primeira tradução do Novo Testamento diretamente do grego (Textus Receptus) no ano de 1681. Almeida faleceu em Agosto de 1691. Muito tempo decorreu até que a primeira bíblia completa em português, com a tradução de João Ferreira de Almeida fosse publicada, isto aconteceu somente em 1.819 na Inglaterra. No final do século XIX foi fundada a primeira Sociedade Bíblica na Inglaterra, no Brasil, a Sociedade Bíblica Brasileira foi fundada em 1948, logo em seguida, em 1949, a bíblia passou a ser distribuída diretamente no Brasil através da Sociedade Bíblica do Brasil. O Texto Crítico: Neste trabalho Westcot & Hort defendem o abandono da ortodoxia, ou seja, defendem a tradução dos textos bíblicos como qualquer outro livro, negando a inspiração divina; introduzem o princípio de tradução por equivalência dinâmica, onde o autor substitui um trecho original por uma idéia própria e consideram os manuscritos do Códice Sinaítico e Códice Vaticanus mais antigos e superiores ao Textus Receptus (Erasmo de Rotterdam) utilizado nas versões de João Ferreira de Almeida. O Códice Sinaítico foi descoberto no século XIX em fragmentos perdidos em um mosteiro aos pés do Monte Sinai e enviados à Rússia, sendo posteriormente vendidos à Inglaterra, estes fragmentos são atribuídos aos séculos IV e V de nossa era. O Códice Vaticanus foi escrito no idioma grego, com base na Vulgata, a versão em latim do Velho Testamento grego, descoberta na biblioteca do Vaticano e considerada como anterior ao Códice Sinaítico, sendo datada no século IV de nossa era. Deixando de lado inclusões que aproveitavam novos manuscritos considerados parte do Texto Crítico [24]. Como se pode concluir, apenas deste primeiro parágrafo, esta tradução é favorecida pelos cristãos mais conservadores e fundamentalistas. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo daí o termo “Fiel”. Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), à qual a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil está ligada, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel tradução da Bíblia na língua inglesa, sendo esta também traduzida a partir do “Texto Massorético” e do “Textus Receptus”. A Trinitarian Bible Society não é associada, porém, ao King-James-Only Movement internacional, e tem um ativo trabalho de tradução dos textos originais supracitados para diversas línguas através do globo. A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994. Uma revisão foi lançada em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. Chama-se hoje de “Baixa Crítica” a tentativa de fazer crítica textual dos manuscritos bíblicos com o objetivo de chegar, tanto quanto possível, próximo do texto original, diante do fato de muitos desses manuscritos, muitas vezes, conflitam entre si. O adjetivo “Baixa” veio a ser empregado para designar esse tipo de crítica para contrasta-la com a chamada “Alta Crítica”, que envolvia o estudo da composição literária dos livros bíblicos, sua autoria, data, ocasião e propósito, bem como sua relação uns com os outros, as circunstâncias históricas (o “Sitz im Leben”) em que emergiram, os fatores históricos que governaram sua transmissão, sua relação com outros registros históricos existentes fora da Bíblia, seu agrupamento em unidades maiores (como o Pentateuco ou os Evangelhos Sinóticos), e, finalmente, sua escolha para fazer parte do cânon. Almeida Corrigida Fiel A Bíblia Almeida Corrigida Fiel (ACF) é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão de João Ferreira Annes d'Almeida. A tradução Corrigida Fiel tem por principal característica basear-se exclusivamente no Texto Recebido (Textus Receptus) grego para o Novo Testamento e no Texto Massorético hebraico para o Antigo Testamento, que foram praticamente os mesmos textos usados por Almeida. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana brasileira, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo assim o termo "Fiel". Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), por sua vez, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel aos textos originais, sendo associada ao King-James-Only Movement internacional . A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994 e lançada uma revisão em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, na revisão de 2011, ouve várias mudanças no texto. As versões tradicionais contém alguns problemas evidentes, tais como: Inexatidões, solecismos, erros,interpolações e arcaísmos Arcaísmo é uma palavra, uma expressão ou mesmo uma construção frasal que caiu em desuso. Portanto, compromete a comunicação. É mais do que comum na Tradução predileta dos evangélicos. Interpolação – É um acréscimo ao texto tido como canônico, uma adulteração. Há dezenas destes acréscimos na Almeida. Os melhores eruditos evangélicos reconhecem a natureza espúria de dezenas de passagens (me refiro a versículos e alguns trechos, apenas) contudo, a Igreja Evangélica muitas vezes nem sequer alerta na nota ao pé da página a respeito destes acréscimos, e se o faz, são em apenas alguns destes acréscimos ou ainda em versões especiais como por exemplo a Bíblia de Estudo Vida. Solecismo O solecismo é um caso de desvio sintático. Há três tipos de solecismo: De concordância: Desvio paradigmático de flexão. Exemplo: Nós fez tudo. De regência: É a desvio paradigmático de co-ocorrência. Exemplo: Assisti o filme. A norma padrão prescreve que neste uso o verbo assistir deve ser acompanhado de preposição. De colocação: É a anomalia sintagmática. Exemplo: Direi-te… A norma padrão recomenda o uso da mesóclise: Dir-te-ei. Solecismos de concordância são muito comuns na Versão João Ferreira de Almeida, principalmente em edições de algumas décadas atras. Sendo que algumas edições dos anos 60 são uma demonstração total de incompetência e desleixo.
Ver produto

Anúncios Classificados Grátis no Brasil | CLASF - copyright ©2024 www.clasf.com.br.