Latim
Lista mais vendidos latim
Rio Branco-AC (Acre)
O melhor material para aprender latim. Está novo!!! É importado da Itália e dos Estados Unidos. Segue o método natural de aprendizado, contendo 80% do vocabulário necessário para ler um clássico latino sem dicionário, gramática e um livro de exercícios. Leva de brinde um livro auxiliar da mesma editora. Três livros
R$ 240
Ver produto
Belo Horizonte (Minas Gerais)
edição para colecionadores do livro harry potter e a pedra filosofal em latim, comprado em londres pelo preço de 12 libras
R$ 86
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
LiberAlbus (livro branco em latim) é a quarta monografia devotada à obra de Sergio Camargo. É sobre o primeiro segmento de real relevância na trajetória do artista: os relevos de madeira e tinta branca. capa dura + luva - 288 páginas Editora: Cosacnaify * retirada no Alto da Lapa *
R$ 95
Ver produto
Belo Horizonte (Minas Gerais)
Dicionário Latim Português Edição Especial LEP Ano 1961 (Estado regular) O A Pereira de Queiroz R$ 10,00
R$ 10
Ver produto
Recife (Pernambuco)
Curso de latim. Livro Ars Latina. Novo, sem nenhum risco ou marca de uso. Entrega no Parque da Jaqueira.
R$ 60
Ver produto
Vila Velha (Espírito Santo)
CONTATO (27) 99255-9155 DOMINE SEU IDIOMA Português em 8 Livros Capa Dura DICIONÁRIO de 6 Livros Capa Dura Português para Inglês - Latim - Francês Com edições reversas. 14 Livros em bom estado de conservação Conforme as fotos. Aproveite a RARIDADE Pode buscar ainda hoje! Aceito PIC PAY - PIX Retirar na Rua Jair de Andrade em Itapoã (27) 99255-9155 Ligue, SMS, WhatsApp ou Chat qualquer horário
R$ 140
Ver produto
Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
Ortografia, gramática, pronuncia. Ideal para estudos acadêmicos, bíblicos ou para quem deseja se aprofundar no conhecimento da lingua latina.
R$ 50
Ver produto
Brasil
O Senhor Deus fez isto através do Texto Massorético do VT e do TEXTO TRADICIONAL (TT) do NT. Este TT representa a esmagadora maioria dos mais de 5000 manuscritos hoje sobreviventes do NT em grego, que basicamente concordam entre si e foram ininterruptamente usados por TODAS as igrejas fiéis (Roma é seu oposto), passando por Antioquia, Ásia Grega, pelos Valdenses (desde os anos 120 até próximo à Reforma), etc. Depois da invenção da imprensa, este texto foi publicado por Erasmo (e Beza, Stephans, os irmãos Elzevir; a comissão da KJV, e Scrivener (texto perfeito, publicado pela Trinitarian Bible Society UK)). - O TT passou a ser adotado por TODAS as traduções para TODOS os idiomas, por TODAS as igrejas ”protestantes”! Podemos dizer que há 7 categorias de Bíblias em português. Da melhor para a pior elas são: - 1. FONTE PURA, TRADUÇÃO FIEL: ACF - Almeida Corrigida FIEL, da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil: 100% baseada no Texto Recebido (*). 100% fiel à tradução original de Almeida 1681/1753 (**). Método de tradução fiel (Equivalência-Formal). Tradutor crente, competente e fiel. Atualizadores crentes, competentes e fieis. Estilo digno, majestoso. Vocabulário atual, sem arcaísmo. Aconselho fortemente que se use somente ela. Se for necessário, peça-a diretamente, visitandohttp://www.biblias.com.br/ (* Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento do TT. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as modernas Bíblias alexandrinas seguiram o TC, observamos que a ACF não o segue em nenhum desses locais, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% TR.) (** Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento da Almeida 1681/1753. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as falsas "Almeidas" alexandrinas, modernas desviaram-se da Almeida 1681/1753, observamos que a ACF jamais deixou de ser fiel, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% fiel ao que saiu das mãos de João Ferreira de Almeida, portanto é a sua legítima herdeira, é a única tradução que pode honestamente usar o nome Almeida) - 2. FONTE QUASE PURA, TRADUÇÃO ACEITÁVEL: ARC - Almeida Revista e Corrigida, método de tradução fiel (Equivalência-Formal), estilo digno, majestoso, mas vocabulário nem sempre atual, tem alguns arcaísmos: Era 100% TT até a edição 1894 (para Portugal). A edição 1898 (para o Brasil) talvez já introduziu 0,1% das contaminações do TC. Em 1948 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, recém fundada, talvez já introduzindo 1,5% do TC, o que já é grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. Em 1956, 1968 e 1995 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, talvez já introduzindo 1,8%, 1,9% e 2% do TC, respectivamente, o que já é muito grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. A ARC publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira sempre se manteve menos corrompida que a da SBB. Mas, com as dificuldades financeiras da IBB e da Juerp, passou muitos anos sendo muito difícil de ser encontrada. Na décadas de 90 e 00 a Almeida-IBB foi publicada pela Editora Geográfica. Na década de 2010 a Casa Publicadora Paulista (das Assembleias de Deus) publicou a ARC-CPP baseada na Typographia e Lithographia de A.E. Barata, Lisboa, Portugal, 1899, atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. E a editora Vox Dei publicou a AR (Almeida Recebida) baseada na Almeida 1848/1850, também atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. A Sociedade Bíblica Trinitariana usa para traduzir o Novo Testamento o chamado Textus Receptus produzido pelo católico Erasmo de Roterdã em 1516, que é, na realidade, uma colcha de retalhos já que ele não dispunha de nenhuma cópia completa do Novo Testamento, mas teve que trabalhar com cópias avulsas de livros individuais ou pequenos conjuntos. Naquela época, a hoje chamada “Baixa Crítica” (crítica basicamente textual dos manuscritos bíblicos) ainda não existia. Assim, não havia versões do texto original criticamente elaboradas a partir dos melhores manuscritos (os mais antigos e confiáveis). Por isso, Almeida usou como base para sua tradução o chamado “Texto Massorético” para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 (pelos irmãos Elzevir) do chamado “Textus Receptus” para o Novo Testamento. Utilizou, também, no processo, traduções famosas da época, em especial a chamada Reina-Valera, para o Espanhol , a língua mais próxima do Português. O trabalho de João Ferreira de Almeida é para a língua portuguesa o que a Bíblia de Lutero é para língua alemã [16], o que a Bíblia do Rei Tiago (King James Bible) [17] significa para a língua inglesa e o que a Bíblia da Reina-Valera [18] representa para a língua espanhola. Teófilo Braga, ao comentar a versão original de Almeida, disse: “É esta tradução o maior e mais importante documento para se estudar o estado da língua portuguesa no Século 18.” No entanto, a única tradução atual para o Português que utiliza os mesmos textos-base em Grego e Hebraico que foram utilizados por João Ferreira de Almeida é a chamada versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF), de 1994, publicada pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (vide abaixo, Seção 5), e geralmente utilizada por setores mais conservadores, quando não fundamentalistas, do Cristianismo. As demais versões atuais, embora utilizem o nome “Almeida”, como a Almeida Revista e Corrigida (A-RC), de 1898, e a Almeida Revista e Atualizada (A-RA), baseiam-se em maior ou menor grau nos manuscritos do chamado Texto Crítico, que passou a ser utilizado somente a partir do Século 19. Por isso, são mais novas traduções do que meras versões da tradução de Almeida, como se observou atrás (último parágrafo do primeiro capítulo), embora façam questão de continuar a usar a “marca” Almeida. A Versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF) (1994) Esta é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão Almeida Revista e Corrigida e tem a característica de basear-se exclusivamente no chamado no “Texto Massorético” Hebraico para o Antigo Testamento e no chamado “Textus Receptus” Grego para o Novo Testamento, que foram aqueles usados por Almeida em sua tradução original, Manuela d'Ávila As primeiras traduções da bíblia para a língua portuguesa foram derivadas da Vulgata, a bíblia católica em latim traduzida do grego por Jerônimo no século IV DC a partir da Septuaginta, a tradução em grego do Antigo Testamento feita pelos judeus de Alexandria entre o primeiro e segundo séculos da era cristã. Essas primeiras versões em português foram realizadas em Portugal nos séculos XIII a XV. O Texto Recebido (Textus Receptus): A base do Textus Receptus, Novo Testamento em língua grega, foi preparada por Erasmo de Rotterdam, baseada em manuscritos do século XII, e publicada em 1516. Posteriormente, baseado em Erasmo e em maior quantidade de manuscritos, Robert Stephens produziu a partir de 1546 os textos gregos do Novo Testamento e a edição de 1550 ficou conhecida como “Textus Receptus” ou Texto Recebido. A bíblia como é conhecida hoje na língua portuguesa, teve sua história ligada diretamente à vida de João Ferreira de Almeida, nascido em Portugal no ano de 1628. João Ferreira de Almeida era católico romano e se converteu à igreja reformada em 1642, já em 1.644, com apenas dezesseis anos de idade, ele produziu sua primeira versão de partes do Novo Testamento traduzidas do espanhol para o português. Para apresentar uma tradução realmente séria, aprendeu as línguas grega e hebraica, publicando sua primeira tradução do Novo Testamento diretamente do grego (Textus Receptus) no ano de 1681. Almeida faleceu em Agosto de 1691. Muito tempo decorreu até que a primeira bíblia completa em português, com a tradução de João Ferreira de Almeida fosse publicada, isto aconteceu somente em 1.819 na Inglaterra. No final do século XIX foi fundada a primeira Sociedade Bíblica na Inglaterra, no Brasil, a Sociedade Bíblica Brasileira foi fundada em 1948, logo em seguida, em 1949, a bíblia passou a ser distribuída diretamente no Brasil através da Sociedade Bíblica do Brasil. O Texto Crítico: Neste trabalho Westcot & Hort defendem o abandono da ortodoxia, ou seja, defendem a tradução dos textos bíblicos como qualquer outro livro, negando a inspiração divina; introduzem o princípio de tradução por equivalência dinâmica, onde o autor substitui um trecho original por uma idéia própria e consideram os manuscritos do Códice Sinaítico e Códice Vaticanus mais antigos e superiores ao Textus Receptus (Erasmo de Rotterdam) utilizado nas versões de João Ferreira de Almeida. O Códice Sinaítico foi descoberto no século XIX em fragmentos perdidos em um mosteiro aos pés do Monte Sinai e enviados à Rússia, sendo posteriormente vendidos à Inglaterra, estes fragmentos são atribuídos aos séculos IV e V de nossa era. O Códice Vaticanus foi escrito no idioma grego, com base na Vulgata, a versão em latim do Velho Testamento grego, descoberta na biblioteca do Vaticano e considerada como anterior ao Códice Sinaítico, sendo datada no século IV de nossa era. Deixando de lado inclusões que aproveitavam novos manuscritos considerados parte do Texto Crítico [24]. Como se pode concluir, apenas deste primeiro parágrafo, esta tradução é favorecida pelos cristãos mais conservadores e fundamentalistas. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo daí o termo “Fiel”. Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), à qual a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil está ligada, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel tradução da Bíblia na língua inglesa, sendo esta também traduzida a partir do “Texto Massorético” e do “Textus Receptus”. A Trinitarian Bible Society não é associada, porém, ao King-James-Only Movement internacional, e tem um ativo trabalho de tradução dos textos originais supracitados para diversas línguas através do globo. A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994. Uma revisão foi lançada em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. Chama-se hoje de “Baixa Crítica” a tentativa de fazer crítica textual dos manuscritos bíblicos com o objetivo de chegar, tanto quanto possível, próximo do texto original, diante do fato de muitos desses manuscritos, muitas vezes, conflitam entre si. O adjetivo “Baixa” veio a ser empregado para designar esse tipo de crítica para contrasta-la com a chamada “Alta Crítica”, que envolvia o estudo da composição literária dos livros bíblicos, sua autoria, data, ocasião e propósito, bem como sua relação uns com os outros, as circunstâncias históricas (o “Sitz im Leben”) em que emergiram, os fatores históricos que governaram sua transmissão, sua relação com outros registros históricos existentes fora da Bíblia, seu agrupamento em unidades maiores (como o Pentateuco ou os Evangelhos Sinóticos), e, finalmente, sua escolha para fazer parte do cânon. Almeida Corrigida Fiel A Bíblia Almeida Corrigida Fiel (ACF) é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão de João Ferreira Annes d'Almeida. A tradução Corrigida Fiel tem por principal característica basear-se exclusivamente no Texto Recebido (Textus Receptus) grego para o Novo Testamento e no Texto Massorético hebraico para o Antigo Testamento, que foram praticamente os mesmos textos usados por Almeida. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana brasileira, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo assim o termo "Fiel". Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), por sua vez, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel aos textos originais, sendo associada ao King-James-Only Movement internacional . A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994 e lançada uma revisão em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, na revisão de 2011, ouve várias mudanças no texto. As versões tradicionais contém alguns problemas evidentes, tais como: Inexatidões, solecismos, erros,interpolações e arcaísmos Arcaísmo é uma palavra, uma expressão ou mesmo uma construção frasal que caiu em desuso. Portanto, compromete a comunicação. É mais do que comum na Tradução predileta dos evangélicos. Interpolação – É um acréscimo ao texto tido como canônico, uma adulteração. Há dezenas destes acréscimos na Almeida. Os melhores eruditos evangélicos reconhecem a natureza espúria de dezenas de passagens (me refiro a versículos e alguns trechos, apenas) contudo, a Igreja Evangélica muitas vezes nem sequer alerta na nota ao pé da página a respeito destes acréscimos, e se o faz, são em apenas alguns destes acréscimos ou ainda em versões especiais como por exemplo a Bíblia de Estudo Vida. Solecismo O solecismo é um caso de desvio sintático. Há três tipos de solecismo: De concordância: Desvio paradigmático de flexão. Exemplo: Nós fez tudo. De regência: É a desvio paradigmático de co-ocorrência. Exemplo: Assisti o filme. A norma padrão prescreve que neste uso o verbo assistir deve ser acompanhado de preposição. De colocação: É a anomalia sintagmática. Exemplo: Direi-te… A norma padrão recomenda o uso da mesóclise: Dir-te-ei. Solecismos de concordância são muito comuns na Versão João Ferreira de Almeida, principalmente em edições de algumas décadas atras. Sendo que algumas edições dos anos 60 são uma demonstração total de incompetência e desleixo.
Ver produto
Porto Alegre (Rio Grande do Sul)
A Biblia Sagrada - contendo O Velho e o Novo Testamento com referencias e na margem algumas palavras segundo o hebraico e o grego - Revista e corrigida Lisboa: Typographia de Ricardo de Sousa & Salles Ano: 1903 Dimensões: 25x18cm Páginas: 1278 Capa: Encadernado em inteira de Pergamóide Estado de conservação: Capa e páginas em ótimo estado de conservação. João Ferreira de Almeida nasceu em 1628, em Torre de Tavares, concelho de Mangualde (Portugal). Filho de pais católicos, mudou-se para a Holanda, passando a residir com um tio e onde aprendeu o latim e se iniciou no estudo das normas da Igreja Católica. Obra de referência para todos os interessdos no estudo e leitura da obra máxima da fé cristã.
R$ 3.000
Ver produto
Itu (São Paulo)
*****VERSÃO ORIGINAL EM PDF***** Um grimório cheio de magias antigas para conhecer e usar São Cipriano era fenício, nasceu em 250, na região situada entre a Síria e Arábia, chamada de Antioquia. Como era filho de pais que não possuíam uma religião, enquanto boa parte da Europa e Norte da África já dava grandes passos ao Cristianismo, acabou se envolvendo com estudos de feitiçaria e magia negra, que na época estavam bastante vinculadas a outras ciências como alquimia, astrologia e adivinhação. Essas modalidades de magia o levaram a conhecer novas experiências viajando para outros locais para estudar diferentes feitiços e orações que aperfeiçoaram seus conhecimentos, reunidos em diversos documentos. Entre suas viagens, ele visitou países como Egito e Grécia, berço de culturas diferentes e bastante ricas que o fizeram trabalhar diferentes magias e feitiços, fazendo das suas habilidades mais vastas e complementares. Pouco se sabe como seus manuscritos foram traduzidos do latim e conseguiram alcançar o mundo inteiro. Atualmente, existem duas versões principais de livros que reúnem todo o conhecimento de São Cipriano: a capa preta e a capa de aço. Neles, é possível encontrar feitiços, mandingas, contra-feitiços e orações com diversos objetivos como amor, vingança, exorcismos e defesas contra espíritos do mal, todos trazidos por meio de viagens de Cipriano, que reuniu tudo em textos, inclusive com algumas partes, dizem, queimadas por ele e para sempre perdidas na história. Nossa Opinião sobre o Antigo livro de São Cipriano, o Gigante e verdadeiro Capa de Aço O Livro São Cipriano ganhou o mundo por conta de sua diversidade e por ser um livro de ocultismo mais acessível e fácil de consumir. A edição capa de aço vendida como PDF, tem um preço muito mais atraente que as versões físicas, mantendo o mesmo conteúdo do original. A edição de 2015 trazida pela Livropostal editora reúne capítulos diversos, dividindo as magias entre: Vida de São Cipriano; Orações e Rezas de São Cipriano; Esconjuros e Rituais; Mágicas e magias de São Cipriano; Rituais de Ódio e Vingança; Amarrações e Magias de Amor; Sucesso Riqueza e Prosperidade; No Reino da Feitiçaria; Breviário de Bruxaria. O Livro São Cipriano é praticamente um grimório que ensina magias e possibilidades de fazer o bem e o mal a partir do conhecimento do ocultismo e de suas nuances advindas de divindades e até mesmo de Satã. A capa de aço é uma edição única, com uma reunião de feitiços que podem facilitar sua vida se usados com sabedoria e inteligência. Os simpatizantes e magia podem ter maior interesse na obra, porém, muitos curiosos podem saber mais sobre o universo obscuro do ocultismo, que pouco se sabe, mas muito se fala. É uma obra antiga, mas que tem certo valor histórico por trazer uma cultura a parte das religiões mais conhecidas, reunindo inclusive ciências já mais conhecidas da sociedade em que vivemos atualmente, como astrologia, por exemplo
R$ 20
Ver produto
Olinda (Pernambuco)
Bíblia Sacra VULGATA Baseia-se na edição do Antigo Testamento dos monges do monastério de São Jerônimo,em Roma, e na edição do Novo Testamento de Wordsworth e White. Tradução: Original Idioma:Latim Indicado para acadêmicos De. R$ 185,00 Por. R$. 100,00
R$ 100
Ver produto
Anápolis (Goiás)
Código de Direito Canônico promulgado pelo Papa João Paulo II. São Paulo: Loyola, 1983. Edição bilíngue: latim e português. 751 páginas sem contar com o índice analítico. Livro usado, em bom estado de conservação. Não contém atualizações posteriores a 1983.
R$ 60
Ver produto
São Luís (Maranhão)
Livros indicados para os Cursos de Direito: -Dicionário Básico Latino-Português, Novo, RS 25, -Nao Perca o seu Latim, usado, RS 25, -Português No Direito, usado, RS 20, Para a compra dos três sai tudo por RS 50, Dimensões: 14 x 21 x 6 cm./Peso: 1kg
R$ 25
Ver produto
Vila Velha (Espírito Santo)
Blu-ray/Região Livre. Em 21 de março de 2016, poucas semanas antes do lançamento do álbum Santana IV, a formação clássica de Santana subiu ao palco da House Of Blues em Las Vegas. O show eles entregaram faixas combinadas do novo álbum com os hits clássicos dos três primeiros álbuns da banda, para os quais Santana IV é o sucessor natural. Este foi um reencontro extremamente esperado de um line-up que não se apresentava e gravava juntos desde o início dos anos 70. Trouxe de volta a cintilante combinação de rock, latim, blues, jazz e ritmos africanos que era a marca registrada da banda e os tornou verdadeiramente únicos. O concerto foi uma celebração da química, dinamismo e pura alegria musical que fez a banda original tão especial e lhes rendeu um lugar em tantos corações de fãs. É um show para ser apreciado repetidamente. Características bônus: entrevistas com a banda
R$ 60
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
Antigo livreto livro católico com orações e textos em Português e em Latim Faltam páginas de nr.1 a nr. 6 de nr. 10 a nr 17 e falram as páginas 209 e 210 Altura 12 cm x 08 cm de largura Entrego em estação de metrô ou envio pelo correio Frete não incluso
R$ 149
Ver produto
Jandira (São Paulo)
Primeira Edição de 1536 O livro que o leitor terá em mãos é a tradução da primeira edição das Institutas da Religião Cristã, envolvendo a soma de toda a piedade e tudo o mais que se deve saber sobre a doutrina da salvação: um livro digno de ser lido por todos os que zelam pela piedade, publicado por João Calvino em 1536, quando o reformador francês tinha apenas 27 anos. Esta primeira edição, escrita originalmente em latim, apresenta ao leitor o fundamento do pensamento e o coração de Calvino, estabelecendo-se como a mais importante obra de sua vida obra que ele reeditou cinco vezes, até a sua última edição, em 1559. Depois de cinco séculos de seu lançamento, as Institutas permanecem úteis e relevantes para o estudo da doutrina e da piedade cristã. Editora Fiel Livro em ótimo estado, como fotos do produto, usei pouco visto que comprei outra edição, sem rabiscos ou marcações.
R$ 65
Ver produto
Jaboatão dos Guararapes (Pernambuco)
1 - Atenção! PRODUTO USADO - Leia toda descrição abaixo, Por favor!!! 2 - A ópera é uma forma de teatro e drama popular na Itália e em outros lugares. A ópera é apresentada em italiano, espanhol, francês, russo e outros idiomas. A palavra ópera originou-se do latim. É derivado do nome da cidade italiana de Veneza, onde foi escrito pela primeira vez em 1637 por Jacopo Peri como sua Opéra comique de Henri IV. 3 - Mídia, Livreto preservadas, exceto a caixa de acrílico está com avaria, mais fecha certinho 4 - Mídia testada, nenhuma canção arranhada, rodando todas as canções 5 - Não deixe de ver outros produtos na loja, provavelmente existem outros do seu interesse, faça um pack e ganhe descontos 6 - Não deixe de ver todas as fotos e qualquer lhe envio um vídeo. 7 - Qualquer dúvida não hesite em falar comigo pelo chat! Estarei ao seu inteiro dispor para lhe fornecer mais informações antes da compra 8 - Volte sempre e Jesus Cristo continue a te abençoar. CD Duplo + Livreto Importado Puccini Turandot - Coro alldis Filarmônica De Londres
R$ 70
Ver produto