Linguas
Lista mais vendidos linguas
Diadema (São Paulo)
livro escrito por lia wyler, que traduziu harry potter para português brasileiro. o livro está em boas condições, no entanto, todas as páginas tem marcas, pois ele foi molhado. apesar de ter sido molhado, nenhuma parte da leitura foi prejudicada, tendo sido molhado apenas em uma das bordas.
R$ 75
Ver produto
Lagoa Santa-GO (Goiás)
A Aventura das Línguas no Ocidente - origem, história e Geografia - Henriette Walter - bom estado de conservação
R$ 35
Ver produto
Alvorada-RS (Rio Grande do Sul)
Livro 2500 Frases Mais Usadas em 5 Linguas - Pandiá Pandu - Ediouro - usado
R$ 30
Ver produto
Belo Horizonte (Minas Gerais)
A Maravilhosa História das Línguas (capa dura) 352 pgs Estado regular Ernst Doblhofer R$ 10,00
R$ 10
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Condição: USADO Peso: 200 Código Produto (SKU): 24784354 Código Barras: 1000247843544 ISBN: 8506016568 Descrição: Ótima conservação,sem rasuras.
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
Tatiana Slama Pioneira 1979 Livro usado, regular o estado de conservação.
R$ 15
Ver produto
Porto Alegre (Rio Grande do Sul)
Qualquer Dúvida -> Whatsapp (051) 99641-2275 Vendo livro de Espanhol Ahora Volume 1 - Não Acompanha CD Editora: Santillana / Moderna Autores: Ana Isabel Briones, Eugenia Flavian e Gretel Eres Fernandez ISBN: 851603660
R$ 15
Ver produto
Petrolina (Pernambuco)
Livro de Bolso. Esse Guia divertidíssimo traduz centenas de palavras e frases ousadas do português para o alemão, o espanhol, o francês, o inglês, o italiano, o japonês e o russo. As seções abordam as mais variadas situações, tais como apresentações, jantares, compras, relacionamento, política, entre outras. Excente estado.
R$ 20
Ver produto
Curitiba (Paraná)
Vendo excelente combo de dicionários alemão/português, francês/português, espanhol/português.
R$ 35
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
? Dicionário Michaelis Inglês-Português / Português-Inglês (Folha da Tarde) ? Minidicionário Escolar Português-Inglês / Inglês-Português ? Dicionário Michaelis Espanhol-Português / Português-Espanhol ? Minigramática da Língua Portuguesa Domingos Paschoal CEGALLA. Entrega a combinar (metrô linha vermelha, azul ou verde) Aceito proposta de Sebos Aceito Cartão de Débito e Crédito (acréscimo de $3,00) Aceito Pix, TED e Dinheiro Interessados chamar no Chat ou WhatsApp: (11) 94917-5771
R$ 20
Ver produto
Brasil
O Senhor Deus fez isto através do Texto Massorético do VT e do TEXTO TRADICIONAL (TT) do NT. Este TT representa a esmagadora maioria dos mais de 5000 manuscritos hoje sobreviventes do NT em grego, que basicamente concordam entre si e foram ininterruptamente usados por TODAS as igrejas fiéis (Roma é seu oposto), passando por Antioquia, Ásia Grega, pelos Valdenses (desde os anos 120 até próximo à Reforma), etc. Depois da invenção da imprensa, este texto foi publicado por Erasmo (e Beza, Stephans, os irmãos Elzevir; a comissão da KJV, e Scrivener (texto perfeito, publicado pela Trinitarian Bible Society UK)). - O TT passou a ser adotado por TODAS as traduções para TODOS os idiomas, por TODAS as igrejas ”protestantes”! Podemos dizer que há 7 categorias de Bíblias em português. Da melhor para a pior elas são: - 1. FONTE PURA, TRADUÇÃO FIEL: ACF - Almeida Corrigida FIEL, da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil: 100% baseada no Texto Recebido (*). 100% fiel à tradução original de Almeida 1681/1753 (**). Método de tradução fiel (Equivalência-Formal). Tradutor crente, competente e fiel. Atualizadores crentes, competentes e fieis. Estilo digno, majestoso. Vocabulário atual, sem arcaísmo. Aconselho fortemente que se use somente ela. Se for necessário, peça-a diretamente, visitandohttp://www.biblias.com.br/ (* Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento do TT. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as modernas Bíblias alexandrinas seguiram o TC, observamos que a ACF não o segue em nenhum desses locais, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% TR.) (** Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento da Almeida 1681/1753. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as falsas "Almeidas" alexandrinas, modernas desviaram-se da Almeida 1681/1753, observamos que a ACF jamais deixou de ser fiel, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% fiel ao que saiu das mãos de João Ferreira de Almeida, portanto é a sua legítima herdeira, é a única tradução que pode honestamente usar o nome Almeida) - 2. FONTE QUASE PURA, TRADUÇÃO ACEITÁVEL: ARC - Almeida Revista e Corrigida, método de tradução fiel (Equivalência-Formal), estilo digno, majestoso, mas vocabulário nem sempre atual, tem alguns arcaísmos: Era 100% TT até a edição 1894 (para Portugal). A edição 1898 (para o Brasil) talvez já introduziu 0,1% das contaminações do TC. Em 1948 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, recém fundada, talvez já introduzindo 1,5% do TC, o que já é grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. Em 1956, 1968 e 1995 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, talvez já introduzindo 1,8%, 1,9% e 2% do TC, respectivamente, o que já é muito grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. A ARC publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira sempre se manteve menos corrompida que a da SBB. Mas, com as dificuldades financeiras da IBB e da Juerp, passou muitos anos sendo muito difícil de ser encontrada. Na décadas de 90 e 00 a Almeida-IBB foi publicada pela Editora Geográfica. Na década de 2010 a Casa Publicadora Paulista (das Assembleias de Deus) publicou a ARC-CPP baseada na Typographia e Lithographia de A.E. Barata, Lisboa, Portugal, 1899, atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. E a editora Vox Dei publicou a AR (Almeida Recebida) baseada na Almeida 1848/1850, também atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. A Sociedade Bíblica Trinitariana usa para traduzir o Novo Testamento o chamado Textus Receptus produzido pelo católico Erasmo de Roterdã em 1516, que é, na realidade, uma colcha de retalhos já que ele não dispunha de nenhuma cópia completa do Novo Testamento, mas teve que trabalhar com cópias avulsas de livros individuais ou pequenos conjuntos. Naquela época, a hoje chamada “Baixa Crítica” (crítica basicamente textual dos manuscritos bíblicos) ainda não existia. Assim, não havia versões do texto original criticamente elaboradas a partir dos melhores manuscritos (os mais antigos e confiáveis). Por isso, Almeida usou como base para sua tradução o chamado “Texto Massorético” para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 (pelos irmãos Elzevir) do chamado “Textus Receptus” para o Novo Testamento. Utilizou, também, no processo, traduções famosas da época, em especial a chamada Reina-Valera, para o Espanhol , a língua mais próxima do Português. O trabalho de João Ferreira de Almeida é para a língua portuguesa o que a Bíblia de Lutero é para língua alemã [16], o que a Bíblia do Rei Tiago (King James Bible) [17] significa para a língua inglesa e o que a Bíblia da Reina-Valera [18] representa para a língua espanhola. Teófilo Braga, ao comentar a versão original de Almeida, disse: “É esta tradução o maior e mais importante documento para se estudar o estado da língua portuguesa no Século 18.” No entanto, a única tradução atual para o Português que utiliza os mesmos textos-base em Grego e Hebraico que foram utilizados por João Ferreira de Almeida é a chamada versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF), de 1994, publicada pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (vide abaixo, Seção 5), e geralmente utilizada por setores mais conservadores, quando não fundamentalistas, do Cristianismo. As demais versões atuais, embora utilizem o nome “Almeida”, como a Almeida Revista e Corrigida (A-RC), de 1898, e a Almeida Revista e Atualizada (A-RA), baseiam-se em maior ou menor grau nos manuscritos do chamado Texto Crítico, que passou a ser utilizado somente a partir do Século 19. Por isso, são mais novas traduções do que meras versões da tradução de Almeida, como se observou atrás (último parágrafo do primeiro capítulo), embora façam questão de continuar a usar a “marca” Almeida. A Versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF) (1994) Esta é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão Almeida Revista e Corrigida e tem a característica de basear-se exclusivamente no chamado no “Texto Massorético” Hebraico para o Antigo Testamento e no chamado “Textus Receptus” Grego para o Novo Testamento, que foram aqueles usados por Almeida em sua tradução original, Manuela d'Ávila As primeiras traduções da bíblia para a língua portuguesa foram derivadas da Vulgata, a bíblia católica em latim traduzida do grego por Jerônimo no século IV DC a partir da Septuaginta, a tradução em grego do Antigo Testamento feita pelos judeus de Alexandria entre o primeiro e segundo séculos da era cristã. Essas primeiras versões em português foram realizadas em Portugal nos séculos XIII a XV. O Texto Recebido (Textus Receptus): A base do Textus Receptus, Novo Testamento em língua grega, foi preparada por Erasmo de Rotterdam, baseada em manuscritos do século XII, e publicada em 1516. Posteriormente, baseado em Erasmo e em maior quantidade de manuscritos, Robert Stephens produziu a partir de 1546 os textos gregos do Novo Testamento e a edição de 1550 ficou conhecida como “Textus Receptus” ou Texto Recebido. A bíblia como é conhecida hoje na língua portuguesa, teve sua história ligada diretamente à vida de João Ferreira de Almeida, nascido em Portugal no ano de 1628. João Ferreira de Almeida era católico romano e se converteu à igreja reformada em 1642, já em 1.644, com apenas dezesseis anos de idade, ele produziu sua primeira versão de partes do Novo Testamento traduzidas do espanhol para o português. Para apresentar uma tradução realmente séria, aprendeu as línguas grega e hebraica, publicando sua primeira tradução do Novo Testamento diretamente do grego (Textus Receptus) no ano de 1681. Almeida faleceu em Agosto de 1691. Muito tempo decorreu até que a primeira bíblia completa em português, com a tradução de João Ferreira de Almeida fosse publicada, isto aconteceu somente em 1.819 na Inglaterra. No final do século XIX foi fundada a primeira Sociedade Bíblica na Inglaterra, no Brasil, a Sociedade Bíblica Brasileira foi fundada em 1948, logo em seguida, em 1949, a bíblia passou a ser distribuída diretamente no Brasil através da Sociedade Bíblica do Brasil. O Texto Crítico: Neste trabalho Westcot & Hort defendem o abandono da ortodoxia, ou seja, defendem a tradução dos textos bíblicos como qualquer outro livro, negando a inspiração divina; introduzem o princípio de tradução por equivalência dinâmica, onde o autor substitui um trecho original por uma idéia própria e consideram os manuscritos do Códice Sinaítico e Códice Vaticanus mais antigos e superiores ao Textus Receptus (Erasmo de Rotterdam) utilizado nas versões de João Ferreira de Almeida. O Códice Sinaítico foi descoberto no século XIX em fragmentos perdidos em um mosteiro aos pés do Monte Sinai e enviados à Rússia, sendo posteriormente vendidos à Inglaterra, estes fragmentos são atribuídos aos séculos IV e V de nossa era. O Códice Vaticanus foi escrito no idioma grego, com base na Vulgata, a versão em latim do Velho Testamento grego, descoberta na biblioteca do Vaticano e considerada como anterior ao Códice Sinaítico, sendo datada no século IV de nossa era. Deixando de lado inclusões que aproveitavam novos manuscritos considerados parte do Texto Crítico [24]. Como se pode concluir, apenas deste primeiro parágrafo, esta tradução é favorecida pelos cristãos mais conservadores e fundamentalistas. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo daí o termo “Fiel”. Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), à qual a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil está ligada, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel tradução da Bíblia na língua inglesa, sendo esta também traduzida a partir do “Texto Massorético” e do “Textus Receptus”. A Trinitarian Bible Society não é associada, porém, ao King-James-Only Movement internacional, e tem um ativo trabalho de tradução dos textos originais supracitados para diversas línguas através do globo. A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994. Uma revisão foi lançada em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. Chama-se hoje de “Baixa Crítica” a tentativa de fazer crítica textual dos manuscritos bíblicos com o objetivo de chegar, tanto quanto possível, próximo do texto original, diante do fato de muitos desses manuscritos, muitas vezes, conflitam entre si. O adjetivo “Baixa” veio a ser empregado para designar esse tipo de crítica para contrasta-la com a chamada “Alta Crítica”, que envolvia o estudo da composição literária dos livros bíblicos, sua autoria, data, ocasião e propósito, bem como sua relação uns com os outros, as circunstâncias históricas (o “Sitz im Leben”) em que emergiram, os fatores históricos que governaram sua transmissão, sua relação com outros registros históricos existentes fora da Bíblia, seu agrupamento em unidades maiores (como o Pentateuco ou os Evangelhos Sinóticos), e, finalmente, sua escolha para fazer parte do cânon. Almeida Corrigida Fiel A Bíblia Almeida Corrigida Fiel (ACF) é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão de João Ferreira Annes d'Almeida. A tradução Corrigida Fiel tem por principal característica basear-se exclusivamente no Texto Recebido (Textus Receptus) grego para o Novo Testamento e no Texto Massorético hebraico para o Antigo Testamento, que foram praticamente os mesmos textos usados por Almeida. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana brasileira, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo assim o termo "Fiel". Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), por sua vez, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel aos textos originais, sendo associada ao King-James-Only Movement internacional . A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994 e lançada uma revisão em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, na revisão de 2011, ouve várias mudanças no texto. As versões tradicionais contém alguns problemas evidentes, tais como: Inexatidões, solecismos, erros,interpolações e arcaísmos Arcaísmo é uma palavra, uma expressão ou mesmo uma construção frasal que caiu em desuso. Portanto, compromete a comunicação. É mais do que comum na Tradução predileta dos evangélicos. Interpolação – É um acréscimo ao texto tido como canônico, uma adulteração. Há dezenas destes acréscimos na Almeida. Os melhores eruditos evangélicos reconhecem a natureza espúria de dezenas de passagens (me refiro a versículos e alguns trechos, apenas) contudo, a Igreja Evangélica muitas vezes nem sequer alerta na nota ao pé da página a respeito destes acréscimos, e se o faz, são em apenas alguns destes acréscimos ou ainda em versões especiais como por exemplo a Bíblia de Estudo Vida. Solecismo O solecismo é um caso de desvio sintático. Há três tipos de solecismo: De concordância: Desvio paradigmático de flexão. Exemplo: Nós fez tudo. De regência: É a desvio paradigmático de co-ocorrência. Exemplo: Assisti o filme. A norma padrão prescreve que neste uso o verbo assistir deve ser acompanhado de preposição. De colocação: É a anomalia sintagmática. Exemplo: Direi-te… A norma padrão recomenda o uso da mesóclise: Dir-te-ei. Solecismos de concordância são muito comuns na Versão João Ferreira de Almeida, principalmente em edições de algumas décadas atras. Sendo que algumas edições dos anos 60 são uma demonstração total de incompetência e desleixo.
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Sinopse Tina Daniels is thirteen years old and a star She sings beautifully and everyone loves her Her mother has big ideas about Hollywood but Tina is not happy One day she goes away on a train Who does she meet What does she see Read about Tinas newlife Peso 0055 kg ISBN10 1405880732 ISBN13 9781405880732 Número de páginas 20 Ano de edição 2008 Idioma Inglês Tipo de produto Livro com cdaudio Método de ensino Estudo individual self study autodidata Literatura Estrangeira Paradidáticos eou leitura escolar Ensino de Línguas Readers Ensino de Línguas Leitura Simplificada Tipo de produto Novo e Impresso
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Kit 3 Livros Rhonda Byrne - O Segredo - A Magia - O Poder A jornada de Rhonda começou com o filme O Segredo, assistido por milhões de pessoas em todo o mundo. O filme deu origem ao livro de mesmo nome, um best-seller mundial disponível em 47 línguas, com20 milhões de exemplares impressos. O Segredo figurou por 190 semanas na lista de mais vendidos do The New York Times e foi recentemente incluído na lista dos 20 maiores best-sellers dos últimos 15 anos, elaborada pelo jornal USA Today. Em 2010, Rhonda deu continuidade ao seu trabalho revolucionário com O Poder, que também entrou para a lista de mais vendidos do The New York Times e pode ser lido em 43 línguas diferentes. Livros do Kit: - O Segredo - 216 páginas (Capa dura) - A Magia - 272 páginas (Capa Brochura) - O Poder - 272 páginas (Capa dura)
Ver produto
Salvador (Bahía)
O provérbio é parte integrante de nossa comunicação nas mais variadas circunstâncias. Saber como a mesma metáfora se manifesta em outras línguas é entretenimento gratificante e cultural. Para o tradutor é essencial. Nos temas estudados - mulher, morte e dinheiro -, o que o registro dessa sabedoria nos revela através de conselhos e advertências é a maneira de cada povo expressar aspectos de sua cultura, de sua maneira de lidar com os três temas em pauta. Uma coletânea de provérbios em alemão, espanhol, francês e inglês, com as respectivas equivalências e ou traduções para o português, e também em língua portuguesa do Brasil, é uma fonte rica para a interpretação da alma dos povos falantes dessas línguas.
R$ 13
Ver produto
Macaé (Rio de Janeiro)
Livro com 3000 questões comentadas de 30 disciplinas, para concursos fiscais - Editora Foco. Disciplinas Jurídicas Disciplinas de Gestão Disciplinas de Línguas Disciplinas Exatas
R$ 30
Ver produto
Macaé (Rio de Janeiro)
Livro com 4000 questões comentadas de 20 disciplinas, para concursos fiscais, e com todas as alternativas comentadas - Editora Foco. Disciplinas Jurídicas Disciplinas de Gestão Disciplina de Línguas Disciplina de Exatas
R$ 30
Ver produto
Sorocaba (São Paulo)
O Curso Ido 2.0 foi feito para você que quer se destacar no mercado de trabalho e ocupar cargos em posições superiores. Afinal, em um mundo cada vez mais competitivo, a exigência por outras línguas, principalmente a inglesa, cresce a cada dia. Esse curso de inglês utiliza um método criativo e inovador para ensinar o idioma. Todo curso é baseado no desenvolvimento natural da comunicação usando as habilidades da audição, leitura, escrita e conversação de forma integrada e contextualizada. Ao concluir o curso você terá competências que aumentarão suas chances de ocupar ótimos postos de trabalho. Módulos Book 01 - Ido 2.0 Welcome Book 02 - Myself Book 03 - Day by day Book 04 - My crew Book 05 -Worldwide Book 06 - Stories Book 07 - In motion Book 08 - My place Book 09 - Seize the day Book 10 - Smell & Flavor Book 11 - Future me Book 12 - Spaceship Book 13 - In Touch Obs: Item novo, foi comprado mas nunca usado.
R$ 80
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Sinopse: Macmillan Readers now feature: Carefully graded levels from Starter to Upper Intermediate so your students get the right reading material for their ability. A range ofnew and exciting titles, including James Bond 007 and Meg Cabot´s The Princess Diaries. A truly international range of simplified readers with a prestigious list of authors from around the world. Peso: 0.05 kg ISBN10: 1405077964 ISBN13: 9781405077965 Número de páginas: 16 Ano de edição: 2005 Volumes - Série & Curso: 6 Níveis de produtos Tipo de ensino: ELT - Inglês como 2a Língua Nível de ensino inicial: Iniciantes Nível de ensino final: Avançado Método de ensino: Estudo orientado e/ou individual Literatura Estrangeira: Paradidáticos e/ou leitura escolar Faixa etária inicial: Jovens Adultos 15-21 anos Faixa etária final: Adultos +21 anos Ensino de Línguas: Leitura Simplificada Componente da série: Livro Tipo de produto: Novo e Impresso
Ver produto
Brasilia (Distrito Federal)
livro 3 da série divergente: convergente nas línguas português e inglês (ambos disponíveis e em perfeito estado)
interessados favor especificar qual livro!!!!
R$ 20
Ver produto
Santos (São Paulo)
autor: Jonathan culler. coleção "mestres da modernidade". Saussure é o pai da linguística moderna, o homem que reorganizou o estudo sistemático da linguagem e das línguas no século 20. (105 pgs) livro antigo em bom estado de conservação e higienizado. sem grifos ou anotações. possui poucas manchinhas de amarelamento (ver fotos) tam. 13,5x19,5cm
R$ 50
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Sinopse Eu não quero ser ninguém além de mim Estou feliz em ser Anne de Green Gables À medida que Anne cresce Matthew e Marilla estão ainda mais felizes com a vinda de Anne a Green Gables É claro que Anne ainda comete erros e tem uma imaginação vívida mas ela aprende com seus erros e usa sua imaginação para ajudála em sua vida e em seus estudos Acompanhe Anne conforme ela se transforma em uma jovem inteligente que gosta de se divertir Peso 0145 kg ISBN10 3990452827 ISBN13 9783990452820 Número de páginas 72 Ano de edição 2015 Idioma Inglês Tipo de produto Livro com cdaudio Tipo de ensino ELT Inglês como 2a Língua Nível de ensino inicial Iniciantes Nível de ensino final Intermediário Método de ensino Estudo orientado eou individual Literatura Estrangeira Paradidáticos eou leitura escolar Faixa etária inicial Adolescentes 1114 anos Ensino de Línguas Readers Tipo de produto Novo e Impresso
Ver produto
Fortaleza (Ceará)
editora edelsa
dição 2007
acompanha cd
livro usado com anotações de lápis/ caneta em todos os capítulos
bom estado
sem folhas amareladas
idioma espanhol
linguas estrangeiras
curso de idiomas
não vendidos separadamente
R$ 22
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Publicado há mais de setenta anos, O pequeno príncipe é o segundo livro mais lido do mundo - perde apenas para a Bíblia! Traduzido em praticamente todas as línguas, foi escrito pelo francês Antoine de Saint-Exupéry, que, além de escritor, foi um aviador apaixonado pelos céus, num tempo em que aviões não passavam de engenhocas e pilotar era uma espécie de hobby de gente rica ou trabalho perigoso demais. Antoine trabalhou para a primeira empresa a entregar correspondência por via aérea, a Aéropostale, e viveu grandes aventuras nos quatro cantos do globo: passou até pelo Brasil, onde ficou por quase três anos implantando novas escalas e ganhou o apelido de "Zé Perri". Essas experiências marcaram as suas obras - inclusive 'O pequeno príncipe'. É por isso que, nesta edição, depois de ler a história do piloto que encontra um menino de cachos dourados no deserto do Saara, o leitor é convidado a fazer um mergulho na vida do autor e nos detalhes e curiosidades que envolvem a obra, em um posfácio recheado de fotos inéditas e informações imprescindíveis.
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Sinopse Com este livro as crianças poderão transformar as imagens coloridas da Barbie em preto e branco e até mesmo fazer as imagens sumirem do papel As crianças irão se divertir fazendo magia com as próprias mãos Peso 0169 kg ISBN10 8538091867 ISBN13 9788538091868 Número de páginas 96 Ano de edição 2019 Idioma Português Tipo de produto Livro Literatura Nacional Não Ficção Literatura Estrangeira Literatura Ensino de Línguas Cursos Para Adolescentes Tipo de produto Novo e Impresso
Ver produto
São Caetano do Sul (São Paulo)
Livro Cristão Letra ou Vida
Um alimento diário com estudo Bíblico
O Livro te ajudará a se tornar um Cristão vitorioso
O Livro é um sucesso e foi publicado em várias línguas
Sem páginas amassadas ou rasgadas Sem marcações
Dong Yu Lan
R$ 19
Ver produto
Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
livro bem interessante que fala de diversos assuntos desde da antiguidade da escrita, ideias. excelente livro para professores de línguas inglês e linguística. livro só está um pouco amarelado
R$ 50
Ver produto
Duque de Caxias (Rio de Janeiro)
Ideal para estudantes de línguas. Possibilita a organização de vocabulários e exemplos de aplicação, mapas mentais, novas palavras, frasal verbs, expressões idiomáticas, key words.
Produto importado, produzido pela Collins.
192 páginas. Em encadernação wire-o. tamanho 23cm x 17cm.
R$ 20
Ver produto
Campo Grande-AL (Alagoas)
Com o Dicionário do Filósofo (1764), Voltaire se aproxima dos enciclopedistas, salvo no tocante às teorias estéticas, em que sempre se manteve classicista. Esta obra foi traduzida para quase todas as línguas. Voltaire detestava a Igreja Católica e todas as formas de intolerância, mas não era ateu. Defendeu a burguesia contra a aristocracia feudal e antecipou a Revolução Francesa
R$ 44
Ver produto
Brasilia (Distrito Federal)
Estou vendendo livro para o curso de espanhol utilizado no CIL(CENTRO INTERESCOLAR DE LINGUAS) Español En Marcha. São o livro e o caderno de exercícios. Estão em perfeito estado de conservação. Usados. Obs.: Aceito cartão de débito e crédito.
R$ 100
Ver produto
Brasilia (Distrito Federal)
Lote com MIL cartas aleatórias e separadas por cor e raridade de Magic the Gathering, Composto por: 700 comuns, 280 incomuns e 20 raras. As comuns e incomuns estarão igualmente separadas em pretas, brancas, azuis, vermelhas, verdes, artefatos e douradas ou híbridas. MÁXIMO de 4 cartas repetidas nas comuns e 2 repetidas nas incomuns. Nenhuma rara virá repetida. Poderão aparecer cards em outras línguas, sobretudo inglês, mas a maioria estará em português. Todas as cartas em bom ou ótimo estado. Conheça também nossos decks temáticos! Curta nossa página no facebook: www.fb.com/ogawacards
R$ 100
Ver produto
-
Próximo →