Literatura historia texto
Lista mais vendidos literatura historia texto
Manaus (Amazonas)
História Geral e do Brasil Vicentino e Gianpaolo, edição do professor. Ótimo uso para vestibular, para quem vai fazer PSC, MACRO, ENEM... Algumas páginas estão com marcador de texto, nada que atrapalhe a leitura. Preço totalmente negociável assim como a entrega, pode mandar mensagem pelo WhatsApp e por aqui!
R$ 110
Ver produto
Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
Vendo livro Literatura Conexões (volume com 7 itens - 2ª edição) em ótimo estado. Editora: Moderna Plus. Itens: Livro texto literatura parte I Livro texto literatura parte II Livro texto literatura parte III Caderno do estudante parte I Caderno do estudante parte II Caderno do estudante parte III Suplemento de revisão Observação: os livros de exercícios estão em branco (algumas poucas páginas estão preenchidas a lápis fraco).
R$ 50
Ver produto
Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
Obra consagrada, aborda conteúdo essencial em volume único, com especial atenção ao estudo da África, China e Índia e à interação de temas de História Geral e História do Brasil. As atividades e exercícios promovem a reflexão, a interpretação de diferentes tipos de texto e a leitura de imagens. A obra apresenta rico acervo iconográfico, com fotografias, obras de arte e registros históricos que ampliam e complementam o texto principal. Destaques: Assessoria pedagógica em apresentação diferenciada, de manuseio mais prático; Atividades interdisciplinares, vinculando temas a diferentes campos de estudo, em especial a área de Geografia; Acompanha Atlas histórico exclusivo, planejado para ser utilizado como ferramenta de apoio ao livro-texto. Livro de Cláudio Vicentinho, Editora Scipione, acompanha Atlas histórico. Poucas marcas de uso. Entrega a combinar. Entrego em qualquer estação da linha 1 e linha 4 do metrô (Rio de Janeiro). Pagamento via pix, transferência bancária ou dinheiro.
R$ 100
Ver produto
Porto Alegre (Rio Grande do Sul)
* LIVRO EM ÓTIMO ESTADO
História da Literatura Ocidental Sem as Partes Chatas - 1 Edição
Autor: Sandra Newman
Editora: Cultrix
Assunto: Crítica Literária
Idioma: Português
Encadernação: Brochura
Formato: 16X23cm
Ano: 2014
Páginas: 397
ISBN: 9788531612749
R$ 35
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Sinopse Malikah foi escravizada e trazida da África ao Brasil ainda criança onde sofreu as mais diversas formas de violência especialmente depois de ter engravidado de Henrique filho de seu patrão Apesar da gravidez ser fruto de uma relação de amor ela foi castigada e teve que fugir até encontrar abrigo em uma fazenda onde os negros já podiam viver em liberdade Nessa nova terra Malikah pode morar em paz com seu filho mas apesar de sua relutância Henrique continua por perto arrependido por não têla protegido e tentando se aproximar da criança Mesmo ainda sentindo algo por ele como ela conseguirá perdoar alguém que representa tantos anos de injustiça e sofrimento Peso 045 kg ISBN10 8525063363 ISBN13 9788525063366 Número de páginas 336 Ano de edição 2017 Idioma Português Tipo de produto Livro Literatura Nacional Literatura Tipo de produto Novo e Impresso
Ver produto
Salvador (Bahía)
Livro história geral e do brasil de Claudio Vicentino. Em excelente estado e acompanha atlas. Apenas algumas páginas com marca texto, usei pouco na época do Enem. NAO ACEITO TROCAS, APENAS VENDA.
R$ 64
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
Livro em ótimo estado de conservação, sem marcas do tempo nas 271 páginas. No entanto, apresenta grifos de lápis de escrever e caneta amarela, (marca texto) em aproximadamente seis páginas sendo, 67,68,69,70 e 108.
Os livros enviados serão higienizados com álcool para sua segurança e comodidade.
R$ 45
Ver produto
Campo Grande-AL (Alagoas)
Livro seminovo por mais da metade do preço, bem didático e com algumas marcações (de marca texto e questoes de vestibular) Comprado por 310,00
R$ 190
Ver produto
Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
Livro em bom estado de conservação, as partes que compõe o box estão protegidas com papel contato transparente, texto sem anotações. Box Completo.
R$ 250
Ver produto
Belo Horizonte (Minas Gerais)
Título/Autor(es): Língua e Literatura - 2o. gr. Vol, 2 - Faraco, Carlos E. e Moura, Francisco M. de Edit./no pg/form.: Editora Ática - S. Paulo - 1993 - 23a. - 304 pgs - 17 x 24 cm Assunto: Língua Portuguesa. Literatura: história, estilo de época e movimentos literários. Gramática exemplificada por textos. Redação abordando a narração, descrição, dissertação, crônicas e contos, com teoria, exercícios e propostas de tema. Encad./Conserv: Brochura. Exterior em papel cartão rígido com exterior colorido - Capa e lombada perfeitas.Interior com páginas superconservadas, sem dobras ou amassados. Observações: A obra tem tratamento sério, consistente e agradável do material que serve de ponto de partida para o estudo de língua e literatura no segundo grau. Pço/Frete/Envio: R$ 6,00. Aceito estudar proposta de negociação. Confirme comigo a tarifa de impresso módico, com registro e rastreamento no site Correios. ENTRE EM CONTATO AGORA MESMO!!! Assista ao vídeo do BnaG no youtube. Participe da promocao video premiado do bazar na garagem e ganhe livros a sua escolha - confira regulamento em https://www.facebook.com/events/863029263767296/?ref=3&ref_newsfeed_story_type=regular&feed_story_type=117 VEJA NA ÚLTIMA IMAGEM DO ANÚNCIO COMO ABRIR OUTRAS OFERTAS DO BAZAR NA GARAGEM.
R$ 6
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
Ano: 1974
Estante: Crítica Literária
Peso: 195g
Idioma: Português
Páginas: 204 -- 11, 5 X 18 -- Brochura -- Em bom estado. Bordas amareladas devido ação normal ao tempo. Páginas livres de orelhas, carimbos, rabiscos e qualquer outros detalhes.
R$ 49
Ver produto
Belo Horizonte (Minas Gerais)
Uma belíssima obra que não encontra mais no mercado. Capa Dura Uma preciosidade para aumentar seu conhecimento. Não perca essa oportunidade
R$ 90
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
'História de um casarão', do escritor e arquiteto Luis Kehl, foi elaborado para mostrar às crianças o desenvolvimento urbano e a história das pessoas que o acompanham. Desta forma, o personagem principal do livro é a Casa Amarela, que 'nasceu' em 1850 e conta a história de seus ocupantes e do ambiente ao seu redor até os dias de hoje. No livro, textos e ilustrações se unem para que a própria criança possa localizar as transformações históricas, no estilo de 'Onde está Wally?'. DADOS DO LIVRO Ilustrações: Murilo e Cíntia Editora: Volta e Meia Edição: 1ª Ano de Edição: 2011 ISBN: 9788574921402 Altura: 28,00 cm Largura: 20,00 cm Profundidade: 0,40 cm Peso: 0,120 kg Nº de Páginas: 20 Idioma: Português Acabamento: Brochura Assunto: Literatura Infantil
Ver produto
Brasil (Todas as cidades)
Sinopse Publicado pela primeira vez em folhetins no Jornal do Comércio em 1911 narra a história de Policarpo Quaresma nacionalista extremo que propunha a instauração do tupi como língua oficial Esse ufanismo todo leva Policarpo à loucura e por fim à morte diante da represália do governo de Floriano Peixoto Peso 0175 kg ISBN10 8536815302 ISBN13 9788536815305 Número de páginas 160 Ano de edição 2013 Idioma Português Tipo de produto Livro Literatura Nacional Literatura Tipo de produto Novo e Impresso
Ver produto
Brasil
O Senhor Deus fez isto através do Texto Massorético do VT e do TEXTO TRADICIONAL (TT) do NT. Este TT representa a esmagadora maioria dos mais de 5000 manuscritos hoje sobreviventes do NT em grego, que basicamente concordam entre si e foram ininterruptamente usados por TODAS as igrejas fiéis (Roma é seu oposto), passando por Antioquia, Ásia Grega, pelos Valdenses (desde os anos 120 até próximo à Reforma), etc. Depois da invenção da imprensa, este texto foi publicado por Erasmo (e Beza, Stephans, os irmãos Elzevir; a comissão da KJV, e Scrivener (texto perfeito, publicado pela Trinitarian Bible Society UK)). - O TT passou a ser adotado por TODAS as traduções para TODOS os idiomas, por TODAS as igrejas ”protestantes”! Podemos dizer que há 7 categorias de Bíblias em português. Da melhor para a pior elas são: - 1. FONTE PURA, TRADUÇÃO FIEL: ACF - Almeida Corrigida FIEL, da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil: 100% baseada no Texto Recebido (*). 100% fiel à tradução original de Almeida 1681/1753 (**). Método de tradução fiel (Equivalência-Formal). Tradutor crente, competente e fiel. Atualizadores crentes, competentes e fieis. Estilo digno, majestoso. Vocabulário atual, sem arcaísmo. Aconselho fortemente que se use somente ela. Se for necessário, peça-a diretamente, visitandohttp://www.biblias.com.br/ (* Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento do TT. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as modernas Bíblias alexandrinas seguiram o TC, observamos que a ACF não o segue em nenhum desses locais, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% TR.) (** Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento da Almeida 1681/1753. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as falsas "Almeidas" alexandrinas, modernas desviaram-se da Almeida 1681/1753, observamos que a ACF jamais deixou de ser fiel, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% fiel ao que saiu das mãos de João Ferreira de Almeida, portanto é a sua legítima herdeira, é a única tradução que pode honestamente usar o nome Almeida) - 2. FONTE QUASE PURA, TRADUÇÃO ACEITÁVEL: ARC - Almeida Revista e Corrigida, método de tradução fiel (Equivalência-Formal), estilo digno, majestoso, mas vocabulário nem sempre atual, tem alguns arcaísmos: Era 100% TT até a edição 1894 (para Portugal). A edição 1898 (para o Brasil) talvez já introduziu 0,1% das contaminações do TC. Em 1948 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, recém fundada, talvez já introduzindo 1,5% do TC, o que já é grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. Em 1956, 1968 e 1995 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, talvez já introduzindo 1,8%, 1,9% e 2% do TC, respectivamente, o que já é muito grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. A ARC publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira sempre se manteve menos corrompida que a da SBB. Mas, com as dificuldades financeiras da IBB e da Juerp, passou muitos anos sendo muito difícil de ser encontrada. Na décadas de 90 e 00 a Almeida-IBB foi publicada pela Editora Geográfica. Na década de 2010 a Casa Publicadora Paulista (das Assembleias de Deus) publicou a ARC-CPP baseada na Typographia e Lithographia de A.E. Barata, Lisboa, Portugal, 1899, atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. E a editora Vox Dei publicou a AR (Almeida Recebida) baseada na Almeida 1848/1850, também atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. A Sociedade Bíblica Trinitariana usa para traduzir o Novo Testamento o chamado Textus Receptus produzido pelo católico Erasmo de Roterdã em 1516, que é, na realidade, uma colcha de retalhos já que ele não dispunha de nenhuma cópia completa do Novo Testamento, mas teve que trabalhar com cópias avulsas de livros individuais ou pequenos conjuntos. Naquela época, a hoje chamada “Baixa Crítica” (crítica basicamente textual dos manuscritos bíblicos) ainda não existia. Assim, não havia versões do texto original criticamente elaboradas a partir dos melhores manuscritos (os mais antigos e confiáveis). Por isso, Almeida usou como base para sua tradução o chamado “Texto Massorético” para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 (pelos irmãos Elzevir) do chamado “Textus Receptus” para o Novo Testamento. Utilizou, também, no processo, traduções famosas da época, em especial a chamada Reina-Valera, para o Espanhol , a língua mais próxima do Português. O trabalho de João Ferreira de Almeida é para a língua portuguesa o que a Bíblia de Lutero é para língua alemã [16], o que a Bíblia do Rei Tiago (King James Bible) [17] significa para a língua inglesa e o que a Bíblia da Reina-Valera [18] representa para a língua espanhola. Teófilo Braga, ao comentar a versão original de Almeida, disse: “É esta tradução o maior e mais importante documento para se estudar o estado da língua portuguesa no Século 18.” No entanto, a única tradução atual para o Português que utiliza os mesmos textos-base em Grego e Hebraico que foram utilizados por João Ferreira de Almeida é a chamada versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF), de 1994, publicada pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (vide abaixo, Seção 5), e geralmente utilizada por setores mais conservadores, quando não fundamentalistas, do Cristianismo. As demais versões atuais, embora utilizem o nome “Almeida”, como a Almeida Revista e Corrigida (A-RC), de 1898, e a Almeida Revista e Atualizada (A-RA), baseiam-se em maior ou menor grau nos manuscritos do chamado Texto Crítico, que passou a ser utilizado somente a partir do Século 19. Por isso, são mais novas traduções do que meras versões da tradução de Almeida, como se observou atrás (último parágrafo do primeiro capítulo), embora façam questão de continuar a usar a “marca” Almeida. A Versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF) (1994) Esta é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão Almeida Revista e Corrigida e tem a característica de basear-se exclusivamente no chamado no “Texto Massorético” Hebraico para o Antigo Testamento e no chamado “Textus Receptus” Grego para o Novo Testamento, que foram aqueles usados por Almeida em sua tradução original, Manuela d'Ávila As primeiras traduções da bíblia para a língua portuguesa foram derivadas da Vulgata, a bíblia católica em latim traduzida do grego por Jerônimo no século IV DC a partir da Septuaginta, a tradução em grego do Antigo Testamento feita pelos judeus de Alexandria entre o primeiro e segundo séculos da era cristã. Essas primeiras versões em português foram realizadas em Portugal nos séculos XIII a XV. O Texto Recebido (Textus Receptus): A base do Textus Receptus, Novo Testamento em língua grega, foi preparada por Erasmo de Rotterdam, baseada em manuscritos do século XII, e publicada em 1516. Posteriormente, baseado em Erasmo e em maior quantidade de manuscritos, Robert Stephens produziu a partir de 1546 os textos gregos do Novo Testamento e a edição de 1550 ficou conhecida como “Textus Receptus” ou Texto Recebido. A bíblia como é conhecida hoje na língua portuguesa, teve sua história ligada diretamente à vida de João Ferreira de Almeida, nascido em Portugal no ano de 1628. João Ferreira de Almeida era católico romano e se converteu à igreja reformada em 1642, já em 1.644, com apenas dezesseis anos de idade, ele produziu sua primeira versão de partes do Novo Testamento traduzidas do espanhol para o português. Para apresentar uma tradução realmente séria, aprendeu as línguas grega e hebraica, publicando sua primeira tradução do Novo Testamento diretamente do grego (Textus Receptus) no ano de 1681. Almeida faleceu em Agosto de 1691. Muito tempo decorreu até que a primeira bíblia completa em português, com a tradução de João Ferreira de Almeida fosse publicada, isto aconteceu somente em 1.819 na Inglaterra. No final do século XIX foi fundada a primeira Sociedade Bíblica na Inglaterra, no Brasil, a Sociedade Bíblica Brasileira foi fundada em 1948, logo em seguida, em 1949, a bíblia passou a ser distribuída diretamente no Brasil através da Sociedade Bíblica do Brasil. O Texto Crítico: Neste trabalho Westcot & Hort defendem o abandono da ortodoxia, ou seja, defendem a tradução dos textos bíblicos como qualquer outro livro, negando a inspiração divina; introduzem o princípio de tradução por equivalência dinâmica, onde o autor substitui um trecho original por uma idéia própria e consideram os manuscritos do Códice Sinaítico e Códice Vaticanus mais antigos e superiores ao Textus Receptus (Erasmo de Rotterdam) utilizado nas versões de João Ferreira de Almeida. O Códice Sinaítico foi descoberto no século XIX em fragmentos perdidos em um mosteiro aos pés do Monte Sinai e enviados à Rússia, sendo posteriormente vendidos à Inglaterra, estes fragmentos são atribuídos aos séculos IV e V de nossa era. O Códice Vaticanus foi escrito no idioma grego, com base na Vulgata, a versão em latim do Velho Testamento grego, descoberta na biblioteca do Vaticano e considerada como anterior ao Códice Sinaítico, sendo datada no século IV de nossa era. Deixando de lado inclusões que aproveitavam novos manuscritos considerados parte do Texto Crítico [24]. Como se pode concluir, apenas deste primeiro parágrafo, esta tradução é favorecida pelos cristãos mais conservadores e fundamentalistas. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo daí o termo “Fiel”. Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), à qual a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil está ligada, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel tradução da Bíblia na língua inglesa, sendo esta também traduzida a partir do “Texto Massorético” e do “Textus Receptus”. A Trinitarian Bible Society não é associada, porém, ao King-James-Only Movement internacional, e tem um ativo trabalho de tradução dos textos originais supracitados para diversas línguas através do globo. A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994. Uma revisão foi lançada em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. Chama-se hoje de “Baixa Crítica” a tentativa de fazer crítica textual dos manuscritos bíblicos com o objetivo de chegar, tanto quanto possível, próximo do texto original, diante do fato de muitos desses manuscritos, muitas vezes, conflitam entre si. O adjetivo “Baixa” veio a ser empregado para designar esse tipo de crítica para contrasta-la com a chamada “Alta Crítica”, que envolvia o estudo da composição literária dos livros bíblicos, sua autoria, data, ocasião e propósito, bem como sua relação uns com os outros, as circunstâncias históricas (o “Sitz im Leben”) em que emergiram, os fatores históricos que governaram sua transmissão, sua relação com outros registros históricos existentes fora da Bíblia, seu agrupamento em unidades maiores (como o Pentateuco ou os Evangelhos Sinóticos), e, finalmente, sua escolha para fazer parte do cânon. Almeida Corrigida Fiel A Bíblia Almeida Corrigida Fiel (ACF) é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão de João Ferreira Annes d'Almeida. A tradução Corrigida Fiel tem por principal característica basear-se exclusivamente no Texto Recebido (Textus Receptus) grego para o Novo Testamento e no Texto Massorético hebraico para o Antigo Testamento, que foram praticamente os mesmos textos usados por Almeida. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana brasileira, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo assim o termo "Fiel". Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), por sua vez, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel aos textos originais, sendo associada ao King-James-Only Movement internacional . A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994 e lançada uma revisão em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, na revisão de 2011, ouve várias mudanças no texto. As versões tradicionais contém alguns problemas evidentes, tais como: Inexatidões, solecismos, erros,interpolações e arcaísmos Arcaísmo é uma palavra, uma expressão ou mesmo uma construção frasal que caiu em desuso. Portanto, compromete a comunicação. É mais do que comum na Tradução predileta dos evangélicos. Interpolação – É um acréscimo ao texto tido como canônico, uma adulteração. Há dezenas destes acréscimos na Almeida. Os melhores eruditos evangélicos reconhecem a natureza espúria de dezenas de passagens (me refiro a versículos e alguns trechos, apenas) contudo, a Igreja Evangélica muitas vezes nem sequer alerta na nota ao pé da página a respeito destes acréscimos, e se o faz, são em apenas alguns destes acréscimos ou ainda em versões especiais como por exemplo a Bíblia de Estudo Vida. Solecismo O solecismo é um caso de desvio sintático. Há três tipos de solecismo: De concordância: Desvio paradigmático de flexão. Exemplo: Nós fez tudo. De regência: É a desvio paradigmático de co-ocorrência. Exemplo: Assisti o filme. A norma padrão prescreve que neste uso o verbo assistir deve ser acompanhado de preposição. De colocação: É a anomalia sintagmática. Exemplo: Direi-te… A norma padrão recomenda o uso da mesóclise: Dir-te-ei. Solecismos de concordância são muito comuns na Versão João Ferreira de Almeida, principalmente em edições de algumas décadas atras. Sendo que algumas edições dos anos 60 são uma demonstração total de incompetência e desleixo.
Ver produto
-
Próximo →