Tradutor frances portugues
Lista mais vendidos tradutor frances portugues
Campinas (São Paulo)
dicionário escolar francês português roberto alvim correa 1975 dicionário escolar francês português roberto alvim correa dicionário escolar de 1975 francês português roberto alvim correa usado e em excelente estado de conservação apenas com amarelamento natural do papel $50
R$ 50
Ver produto
São Paulo (São Paulo)
dicionário escolar
francês português
roberto alvim correa
usado e em excelente estado de conservação apenas com amarelamento natural do papel
tire todas as dúvidas
R$ 49
Ver produto
Cabedelo (Paraíba)
Mini Dicionário Larousse Oui. Bilíngue português francês. Excelente dicionário. Em ótimo estado de conservação. Sem anotações.
R$ 35
Ver produto
Brasilia (Distrito Federal)
Dicionário ideal para o aprendizado da língua francesa. Com Dicionário eletrônico inclusivo e atualizado em relação ao novo acordo ortográfico.
R$ 20
Ver produto
Fortaleza (Ceará)
Zénith méthode de français. Livro e caderno de exercícios A1. E dicionário escolar português>francês francês < português.
R$ 50
Ver produto
Vila Velha (Espírito Santo)
CONTATO (27) 99255-9155 DOMINE SEU IDIOMA Português em 8 Livros Capa Dura DICIONÁRIO de 6 Livros Capa Dura Português para Inglês - Latim - Francês Com edições reversas. 14 Livros em bom estado de conservação Conforme as fotos. Aproveite a RARIDADE Pode buscar ainda hoje! Aceito PIC PAY - PIX Retirar na Rua Jair de Andrade em Itapoã (27) 99255-9155 Ligue, SMS, WhatsApp ou Chat qualquer horário
R$ 140
Ver produto
Canoas (Rio Grande do Sul)
aparelho de tradução inglês, português e espanhol.
marca: Seiko Instruments
funcionando perfeitamente
R$ 150
Ver produto
Brasilia (Distrito Federal)
Um dos mais completos do mercado. Possui uma marca no canto direito superior, mas está em bom estado de conservação, sem marcações internas e é de ótima qualidade para o estudo da língua.
R$ 30
Ver produto
Curitiba (Paraná)
Vendo excelente combo de dicionários alemão/português, francês/português, espanhol/português.
R$ 35
Ver produto
Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
nossa Política de Privacidade. continuar e fechar página inicial livros literatura e hqs literatura estrangeira suspense e terror ? ? ? Livro - Edgar Allan Poe: Medo Clássico (12) faça a 1ª pergunta R$ 42,90 em até 2x sem juros no cartão de crédito mais formas de pagamento calcular frete e prazo ok quantidade: 1 unidade comprar comprar com R$ 42,90 em até 2x sem juros no cartão de crédito comprar comcomprar Este produto é vendido e entregue por Americanas. 28 outras ofertas deste mesmo produto informações do produto EDGAR ALLAN POE: MEDO CLÁSSICO ? VOL. 1 O MESTRE MAIOR DO TERROR GANHA SUA EDIÇÃO DEFINITIVA Nunca mais houve um autor como Edgar Allan Poe. Nunca mais haverá uma edição como esta. Edgar Allan Poe: Medo Clássico é uma homenagem ao mestre da literatura fantástica em todos os detalhes: da capa dura à tradução primorosa, além das belíssimas xilogravuras do artista gráfico Ramon Rodrigues. Pela primeira vez, os contos de Poe estão divididos por temas que ajudam a visualizar a grandeza de sua obra: a morte, narradores homicidas, mulheres etéreas, aventuras, além das histórias completas do detetive Auguste Dupin, personagem que inspirou Sherlock Holmes. Edgar Allan Poe: Medo Clássico apresenta ainda o poema ?O Corvo? na sua versão original em inglês e nas traduções para o português de Machado Assis e de Fernando Pessoa, além do clássico ensaio sobre o poema, ?A filosofia da composição?. O livro traz ainda o prefácio do poeta francês Charles Baudelaire, admirador do autor e seu primeiro tradutor na França. Este é um dos primeiros títulos da coleção Medo Clássico da DarkSide® Books ? que inclui outros autores eternos como Mary Shelley, Bram Stoker e H.P. Lovecraft ?, sempre com texto integral, extras, notas e ilustrações exclusivas de renomados artistas brasileiros, em um projeto feito de fã para fã por quem ama e reverencia os grandes mestres da escuridão. ?O melhor de Poe nunca envelhece. Seus contos ainda nos deixam maravilhados. E suspeito que eles serão eternos.? ? Neil Gaiman Editora: Darkside Books.
R$ 39
Ver produto
Campinas (São Paulo)
Conjunto de cartas de POKEMON TCG. Valor das total das cartas = 3870. Cartas em diferentes idiomas (ingles, japones, portugues, frances), em diferentes condições (maioria entre LP e HP). Cartas compradas separadamente nao terao frete pago pelo vendedor. Cartas também podem ser negociadas separadamente, sem frete pago pelo vendedor, pelos seguintes valores (valores com base nos site TCGPlayer) Raikou Star, Moderately Played Foil, portugues - 1200 Mewtwo (lv51), Lightly Played Foil, ingles - 122,20 Mewtwo, Heavily Played, ingles - 86,80 Dark Celebi, damaged, ingles - 50 Palkia lvX, Lightly Played Foil, japones - 116,55 Groudon Ex, Moderately Played Foil, japones - 327,55 Zapdos, damaged, ingles - 40 Rayquaza, Lightly Played Foil, portugues - 212,65 Tyrogue, Lightly Played Foil, portugues - 29,05 Poliwhirl, Lightly Played Foil, portugues - 32,45 Torterra, Lightly Played Foil, japones - 20,75 Empoleon, Lightly Played Foil, japones - 50 Granbull, Lightly Played Foil, portugues - 24,95 Cresselia, Lightly Played Foil, ingles - 21,20 Hitmonlee, Lightly Played Foil, portugues - 53,45 Slowking, Lightly Played Foil, portugues - 70,25 Manectrik, Lightly Played Foil, ingles - 20,05 Chansey, Lightly Played Foil, portugues - 30,90 Bastiodon, Lightly Played Foil, japones - 22,50 Totodile, Lightly Played Foil, portugues - 24,40 Slowbro, Lightly Played Foil, portugues - 62,20 Wartotle, Moderately Played, portugues - 17,30 Chikorita, Lightly Played Foil, portugues - 18,15 Shuckle, Lightly Played Foil, portugues - 27,25 Palkia, Lightly Played, japones - 6,55 Ho-oh, Lightly Played, portugues - 21,10 Regirock, Lightly Played, ingles - 7,40 Monferno, Lightly Played, ingles - 6,25 Absol, Lightly Played, portugues - 9,95 Zubat, Lightly Played, ingles - 5,10 Golbat, Lightly Played, frances - 10,95 Nidoran, Lightly Played, frances - 4,75 Nidorina, Lightly Played, frances - 9,50 Smoochum, Lightly Played, portugues - 6,80 Unowns, todos Lightly Played Foil em portugues: Unown A - 56,05 Unown B - 57,35 Unown C - 74,95 Unown E - 70,90 Unown F - 46,75 Unown I - 48,15 Unown L - 89,75 Unown M - 44,25 Unown O - 59,95 Unown Q - 66,80 Unown R - 60,95 Unown T - 51,40 Unown U - 43,10 Unown V - 30,75 Unown W - 37,45 Unown X - 20,65 Unown Z - 77,90 Unown ? - 116,40
R$ 3.700
Ver produto
Salvador (Bahía)
O provérbio é parte integrante de nossa comunicação nas mais variadas circunstâncias. Saber como a mesma metáfora se manifesta em outras línguas é entretenimento gratificante e cultural. Para o tradutor é essencial. Nos temas estudados - mulher, morte e dinheiro -, o que o registro dessa sabedoria nos revela através de conselhos e advertências é a maneira de cada povo expressar aspectos de sua cultura, de sua maneira de lidar com os três temas em pauta. Uma coletânea de provérbios em alemão, espanhol, francês e inglês, com as respectivas equivalências e ou traduções para o português, e também em língua portuguesa do Brasil, é uma fonte rica para a interpretação da alma dos povos falantes dessas línguas.
R$ 13
Ver produto
Aracaju (Sergipe)
Mecânica dos Fluidos: Fundamentos e Aplicações. 3 Edição Português por Yunus A. Çengel (Autor), John M. Cimbala (Autor), Fábio Saltara (Tradutor), Karl Peter Burr (Tradutor), Jorge Luis Baliño (Tradutor)
R$ 200
Ver produto
Recife (Pernambuco)
Alice no País das Maravilhas Capa dura - 29 janeiro 2015 Edição Português por Lewis Carrol (Autor), Leah Moore (Autor), John Reppion (Autor), Fernando Lopes (Editor), Érica Awano (Ilustrador), Edu Tanaka (Tradutor), Helcio de Carvalho (Tradutor) Todas as histórias da famosa personagem Alice, de Lewis Carroll, em uma deslumbrante adaptação em quadrinhos. ''Alice no País das Maravilhas'', ''Alice Através do Espelho'' e até mesmo o capítulo perdido da saga, ''A vespa de Peruca''! Editora ?: ? Mythos; 1ª edição (29 janeiro 2015) Idioma ?: ? Português Capa dura ?: ? 184 páginas ISBN-10 ?: ? 8578671635 ISBN-13 ?: ? 978-8578671631 Dimensões ?: ? 26.4 x 17.6 x 1.4 cm
R$ 122
Ver produto
Brasil
O Senhor Deus fez isto através do Texto Massorético do VT e do TEXTO TRADICIONAL (TT) do NT. Este TT representa a esmagadora maioria dos mais de 5000 manuscritos hoje sobreviventes do NT em grego, que basicamente concordam entre si e foram ininterruptamente usados por TODAS as igrejas fiéis (Roma é seu oposto), passando por Antioquia, Ásia Grega, pelos Valdenses (desde os anos 120 até próximo à Reforma), etc. Depois da invenção da imprensa, este texto foi publicado por Erasmo (e Beza, Stephans, os irmãos Elzevir; a comissão da KJV, e Scrivener (texto perfeito, publicado pela Trinitarian Bible Society UK)). - O TT passou a ser adotado por TODAS as traduções para TODOS os idiomas, por TODAS as igrejas ”protestantes”! Podemos dizer que há 7 categorias de Bíblias em português. Da melhor para a pior elas são: - 1. FONTE PURA, TRADUÇÃO FIEL: ACF - Almeida Corrigida FIEL, da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil: 100% baseada no Texto Recebido (*). 100% fiel à tradução original de Almeida 1681/1753 (**). Método de tradução fiel (Equivalência-Formal). Tradutor crente, competente e fiel. Atualizadores crentes, competentes e fieis. Estilo digno, majestoso. Vocabulário atual, sem arcaísmo. Aconselho fortemente que se use somente ela. Se for necessário, peça-a diretamente, visitandohttp://www.biblias.com.br/ (* Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento do TT. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as modernas Bíblias alexandrinas seguiram o TC, observamos que a ACF não o segue em nenhum desses locais, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% TR.) (** Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento da Almeida 1681/1753. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as falsas "Almeidas" alexandrinas, modernas desviaram-se da Almeida 1681/1753, observamos que a ACF jamais deixou de ser fiel, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% fiel ao que saiu das mãos de João Ferreira de Almeida, portanto é a sua legítima herdeira, é a única tradução que pode honestamente usar o nome Almeida) - 2. FONTE QUASE PURA, TRADUÇÃO ACEITÁVEL: ARC - Almeida Revista e Corrigida, método de tradução fiel (Equivalência-Formal), estilo digno, majestoso, mas vocabulário nem sempre atual, tem alguns arcaísmos: Era 100% TT até a edição 1894 (para Portugal). A edição 1898 (para o Brasil) talvez já introduziu 0,1% das contaminações do TC. Em 1948 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, recém fundada, talvez já introduzindo 1,5% do TC, o que já é grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. Em 1956, 1968 e 1995 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, talvez já introduzindo 1,8%, 1,9% e 2% do TC, respectivamente, o que já é muito grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. A ARC publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira sempre se manteve menos corrompida que a da SBB. Mas, com as dificuldades financeiras da IBB e da Juerp, passou muitos anos sendo muito difícil de ser encontrada. Na décadas de 90 e 00 a Almeida-IBB foi publicada pela Editora Geográfica. Na década de 2010 a Casa Publicadora Paulista (das Assembleias de Deus) publicou a ARC-CPP baseada na Typographia e Lithographia de A.E. Barata, Lisboa, Portugal, 1899, atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. E a editora Vox Dei publicou a AR (Almeida Recebida) baseada na Almeida 1848/1850, também atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. A Sociedade Bíblica Trinitariana usa para traduzir o Novo Testamento o chamado Textus Receptus produzido pelo católico Erasmo de Roterdã em 1516, que é, na realidade, uma colcha de retalhos já que ele não dispunha de nenhuma cópia completa do Novo Testamento, mas teve que trabalhar com cópias avulsas de livros individuais ou pequenos conjuntos. Naquela época, a hoje chamada “Baixa Crítica” (crítica basicamente textual dos manuscritos bíblicos) ainda não existia. Assim, não havia versões do texto original criticamente elaboradas a partir dos melhores manuscritos (os mais antigos e confiáveis). Por isso, Almeida usou como base para sua tradução o chamado “Texto Massorético” para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 (pelos irmãos Elzevir) do chamado “Textus Receptus” para o Novo Testamento. Utilizou, também, no processo, traduções famosas da época, em especial a chamada Reina-Valera, para o Espanhol , a língua mais próxima do Português. O trabalho de João Ferreira de Almeida é para a língua portuguesa o que a Bíblia de Lutero é para língua alemã [16], o que a Bíblia do Rei Tiago (King James Bible) [17] significa para a língua inglesa e o que a Bíblia da Reina-Valera [18] representa para a língua espanhola. Teófilo Braga, ao comentar a versão original de Almeida, disse: “É esta tradução o maior e mais importante documento para se estudar o estado da língua portuguesa no Século 18.” No entanto, a única tradução atual para o Português que utiliza os mesmos textos-base em Grego e Hebraico que foram utilizados por João Ferreira de Almeida é a chamada versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF), de 1994, publicada pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (vide abaixo, Seção 5), e geralmente utilizada por setores mais conservadores, quando não fundamentalistas, do Cristianismo. As demais versões atuais, embora utilizem o nome “Almeida”, como a Almeida Revista e Corrigida (A-RC), de 1898, e a Almeida Revista e Atualizada (A-RA), baseiam-se em maior ou menor grau nos manuscritos do chamado Texto Crítico, que passou a ser utilizado somente a partir do Século 19. Por isso, são mais novas traduções do que meras versões da tradução de Almeida, como se observou atrás (último parágrafo do primeiro capítulo), embora façam questão de continuar a usar a “marca” Almeida. A Versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF) (1994) Esta é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão Almeida Revista e Corrigida e tem a característica de basear-se exclusivamente no chamado no “Texto Massorético” Hebraico para o Antigo Testamento e no chamado “Textus Receptus” Grego para o Novo Testamento, que foram aqueles usados por Almeida em sua tradução original, Manuela d'Ávila As primeiras traduções da bíblia para a língua portuguesa foram derivadas da Vulgata, a bíblia católica em latim traduzida do grego por Jerônimo no século IV DC a partir da Septuaginta, a tradução em grego do Antigo Testamento feita pelos judeus de Alexandria entre o primeiro e segundo séculos da era cristã. Essas primeiras versões em português foram realizadas em Portugal nos séculos XIII a XV. O Texto Recebido (Textus Receptus): A base do Textus Receptus, Novo Testamento em língua grega, foi preparada por Erasmo de Rotterdam, baseada em manuscritos do século XII, e publicada em 1516. Posteriormente, baseado em Erasmo e em maior quantidade de manuscritos, Robert Stephens produziu a partir de 1546 os textos gregos do Novo Testamento e a edição de 1550 ficou conhecida como “Textus Receptus” ou Texto Recebido. A bíblia como é conhecida hoje na língua portuguesa, teve sua história ligada diretamente à vida de João Ferreira de Almeida, nascido em Portugal no ano de 1628. João Ferreira de Almeida era católico romano e se converteu à igreja reformada em 1642, já em 1.644, com apenas dezesseis anos de idade, ele produziu sua primeira versão de partes do Novo Testamento traduzidas do espanhol para o português. Para apresentar uma tradução realmente séria, aprendeu as línguas grega e hebraica, publicando sua primeira tradução do Novo Testamento diretamente do grego (Textus Receptus) no ano de 1681. Almeida faleceu em Agosto de 1691. Muito tempo decorreu até que a primeira bíblia completa em português, com a tradução de João Ferreira de Almeida fosse publicada, isto aconteceu somente em 1.819 na Inglaterra. No final do século XIX foi fundada a primeira Sociedade Bíblica na Inglaterra, no Brasil, a Sociedade Bíblica Brasileira foi fundada em 1948, logo em seguida, em 1949, a bíblia passou a ser distribuída diretamente no Brasil através da Sociedade Bíblica do Brasil. O Texto Crítico: Neste trabalho Westcot & Hort defendem o abandono da ortodoxia, ou seja, defendem a tradução dos textos bíblicos como qualquer outro livro, negando a inspiração divina; introduzem o princípio de tradução por equivalência dinâmica, onde o autor substitui um trecho original por uma idéia própria e consideram os manuscritos do Códice Sinaítico e Códice Vaticanus mais antigos e superiores ao Textus Receptus (Erasmo de Rotterdam) utilizado nas versões de João Ferreira de Almeida. O Códice Sinaítico foi descoberto no século XIX em fragmentos perdidos em um mosteiro aos pés do Monte Sinai e enviados à Rússia, sendo posteriormente vendidos à Inglaterra, estes fragmentos são atribuídos aos séculos IV e V de nossa era. O Códice Vaticanus foi escrito no idioma grego, com base na Vulgata, a versão em latim do Velho Testamento grego, descoberta na biblioteca do Vaticano e considerada como anterior ao Códice Sinaítico, sendo datada no século IV de nossa era. Deixando de lado inclusões que aproveitavam novos manuscritos considerados parte do Texto Crítico [24]. Como se pode concluir, apenas deste primeiro parágrafo, esta tradução é favorecida pelos cristãos mais conservadores e fundamentalistas. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo daí o termo “Fiel”. Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), à qual a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil está ligada, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel tradução da Bíblia na língua inglesa, sendo esta também traduzida a partir do “Texto Massorético” e do “Textus Receptus”. A Trinitarian Bible Society não é associada, porém, ao King-James-Only Movement internacional, e tem um ativo trabalho de tradução dos textos originais supracitados para diversas línguas através do globo. A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994. Uma revisão foi lançada em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. Chama-se hoje de “Baixa Crítica” a tentativa de fazer crítica textual dos manuscritos bíblicos com o objetivo de chegar, tanto quanto possível, próximo do texto original, diante do fato de muitos desses manuscritos, muitas vezes, conflitam entre si. O adjetivo “Baixa” veio a ser empregado para designar esse tipo de crítica para contrasta-la com a chamada “Alta Crítica”, que envolvia o estudo da composição literária dos livros bíblicos, sua autoria, data, ocasião e propósito, bem como sua relação uns com os outros, as circunstâncias históricas (o “Sitz im Leben”) em que emergiram, os fatores históricos que governaram sua transmissão, sua relação com outros registros históricos existentes fora da Bíblia, seu agrupamento em unidades maiores (como o Pentateuco ou os Evangelhos Sinóticos), e, finalmente, sua escolha para fazer parte do cânon. Almeida Corrigida Fiel A Bíblia Almeida Corrigida Fiel (ACF) é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão de João Ferreira Annes d'Almeida. A tradução Corrigida Fiel tem por principal característica basear-se exclusivamente no Texto Recebido (Textus Receptus) grego para o Novo Testamento e no Texto Massorético hebraico para o Antigo Testamento, que foram praticamente os mesmos textos usados por Almeida. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana brasileira, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo assim o termo "Fiel". Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), por sua vez, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel aos textos originais, sendo associada ao King-James-Only Movement internacional . A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994 e lançada uma revisão em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, na revisão de 2011, ouve várias mudanças no texto. As versões tradicionais contém alguns problemas evidentes, tais como: Inexatidões, solecismos, erros,interpolações e arcaísmos Arcaísmo é uma palavra, uma expressão ou mesmo uma construção frasal que caiu em desuso. Portanto, compromete a comunicação. É mais do que comum na Tradução predileta dos evangélicos. Interpolação – É um acréscimo ao texto tido como canônico, uma adulteração. Há dezenas destes acréscimos na Almeida. Os melhores eruditos evangélicos reconhecem a natureza espúria de dezenas de passagens (me refiro a versículos e alguns trechos, apenas) contudo, a Igreja Evangélica muitas vezes nem sequer alerta na nota ao pé da página a respeito destes acréscimos, e se o faz, são em apenas alguns destes acréscimos ou ainda em versões especiais como por exemplo a Bíblia de Estudo Vida. Solecismo O solecismo é um caso de desvio sintático. Há três tipos de solecismo: De concordância: Desvio paradigmático de flexão. Exemplo: Nós fez tudo. De regência: É a desvio paradigmático de co-ocorrência. Exemplo: Assisti o filme. A norma padrão prescreve que neste uso o verbo assistir deve ser acompanhado de preposição. De colocação: É a anomalia sintagmática. Exemplo: Direi-te… A norma padrão recomenda o uso da mesóclise: Dir-te-ei. Solecismos de concordância são muito comuns na Versão João Ferreira de Almeida, principalmente em edições de algumas décadas atras. Sendo que algumas edições dos anos 60 são uma demonstração total de incompetência e desleixo.
Ver produto
-
Próximo →