Versao original ingles
Lista mais vendidos versao original ingles
São José dos Campos (São Paulo)
ORIGINAL. Excelente estado! Fotos do próprio ítem a venda. Envio em até 3 dias úteis após a confirmação do pagamento. Esclareça suas dúvidas antes de comprar.
R$ 550
Ver produto
Brasilia (Distrito Federal)
1 unidade do jogo A Game of Thrones: The Board Game, seminovo, versão Fantasy Flight (Internacional), EM INGLÊS, com detalhe na caixa (ver foto). FICHA TÉCNICA Editora: Fantasy Flight Ano de Publicação: 2018 (Segunda Edição) Idioma: Inglês (Ing) Número de Jogadores: 3-6 Jogadores Tempo Estimado de Jogo: 60-90 minutos Faixa Etária: Acima de 14 anos Criador: Christian T. Petersen COMPONENTES 1 Livro de Regras; 1 Tabuleiro; 138 Unidades de Plástico; 105 Cartas (dos tipos: Casas, Westeros, Selvagens e Progresso de Batalha); 6 Escudos do Jogador; Mais de 250 Fichas variadas! (de Poder, Influência, Suprimento, Força Neutra, Ponto de Vitória, Guarnição); 3 fichas gigantes (Trono de Ferro, Lâmina de Aço Valiriano e Corvo Mensageiro). DIMENSÕES Altura: 29,5 cm Largura: 29,5 cm Espessura: 7 cm Peso: 2,2 kg SINOPSE Baseado na série best-seller de George R.R. Martin ?As Crônicas de Gelo e Fogo?, A Game of Thrones: The Board Game permite aos jogadores controlar as grandes Casas de Westeros em uma luta épica pela conquista do Trono de Ferro. Envolva-se neste jogo de planejamento engenhoso, distribuição cuidadosa de poder e diplomacia perspicaz da emocionante série ?As Crônicas de Gelo e Fogo?. Com a morte do rei Robert Baratheon, os reinos de Westeros começam a se preparar para uma guerra que está prestes a acontecer. A Casa Lannister, cuja filha Cersei era a rainha de Robert, reivindica o trono para seu filho Joffrey. De seu assento nas ilhas da Pedra do Dragão, Stannis, o irmão mais novo de Robert, exige para si o trono por direito. Nas Ilhas de Ferro, a Casa Greyjoy está prestes a iniciar outra rebelião com um objetivo ainda maior desta vez. No norte, a Casa Stark reúne forças para defender o que é certo. No sul, a rica Casa Tyrell nutre uma velha ambição de sentar-se no Trono de Ferro, mas deve ser cautelosa quanto à antiga Casa Martell e seu legado de vingança. Enquanto isso, no distante norte para além da Muralha, a ameaça dos Selvagens torna-se cada vez mais poderosa Palavras-Chave: Board Game, Card Game, Jogo de Tabuleiro, Jogo de Cartas, Jogo de Miniaturas, Guerra dos Tronos, As Crônicas de Gelo e Fogo
R$ 200
Ver produto
Goiânia (Goiás)
Esse anúncio é referente aos 3 primeiros livros da saga Harry potter: 1 - Harry Potter and the Philosopher's Stone 2 - Harry Potter and the Chamber of Secrets 3 - Harry Potter And The Prisoner Of Azkaban Todos os 3 livros são da editora BLOOMSBURY. Os livros estão escritos em inglês. Eu comprei os 3 novos e nunca usei! Nunca foram lidos. Estão novos sem nenhum detalhe para mencionar
R$ 499
Ver produto
Manaus (Amazonas)
Livros em inglês da Trilogia Jogos Vorazes, em perfeito estado. Pagamento somente via pix.
R$ 100
Ver produto
Fortaleza (Ceará)
Jogos lacrados. 2 versões - original ou Harry Potter Incluso: caixa de metal decorativa, cartas para jogo e manual de instruções Aceito cartão Não aceito trocas.
R$ 89
Ver produto
Rio de Janeiro (Rio de Janeiro)
Importado The Tales of Beedle the Bard Fantastic Beasts & Where to Find Them Quidditch Through the Ages Box e livros em capa dura, em perfeito estado Pagamento em dinheiro, PIX ou PICPAY (parcelamento) Envio de Uber por sua conta Ou retirada em algum metrô da Zona Sul RJ
R$ 100
Ver produto
São Luís (Maranhão)
Original, versão em inglês Perfeito estado. Pedi pela Amazon e chegou em 1 semana, mal usei ele.
R$ 100
Ver produto
Jundiaí (São Paulo)
Versão em inglês. Primeiro livro. Ótimo estado. É ótimo para quem está no nível intermediário. 528 páginas. 13.18x3.81x20.32cm. Editora vintage. 450g
R$ 19
Ver produto
Brasil
O Senhor Deus fez isto através do Texto Massorético do VT e do TEXTO TRADICIONAL (TT) do NT. Este TT representa a esmagadora maioria dos mais de 5000 manuscritos hoje sobreviventes do NT em grego, que basicamente concordam entre si e foram ininterruptamente usados por TODAS as igrejas fiéis (Roma é seu oposto), passando por Antioquia, Ásia Grega, pelos Valdenses (desde os anos 120 até próximo à Reforma), etc. Depois da invenção da imprensa, este texto foi publicado por Erasmo (e Beza, Stephans, os irmãos Elzevir; a comissão da KJV, e Scrivener (texto perfeito, publicado pela Trinitarian Bible Society UK)). - O TT passou a ser adotado por TODAS as traduções para TODOS os idiomas, por TODAS as igrejas ”protestantes”! Podemos dizer que há 7 categorias de Bíblias em português. Da melhor para a pior elas são: - 1. FONTE PURA, TRADUÇÃO FIEL: ACF - Almeida Corrigida FIEL, da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil: 100% baseada no Texto Recebido (*). 100% fiel à tradução original de Almeida 1681/1753 (**). Método de tradução fiel (Equivalência-Formal). Tradutor crente, competente e fiel. Atualizadores crentes, competentes e fieis. Estilo digno, majestoso. Vocabulário atual, sem arcaísmo. Aconselho fortemente que se use somente ela. Se for necessário, peça-a diretamente, visitandohttp://www.biblias.com.br/ (* Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento do TT. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as modernas Bíblias alexandrinas seguiram o TC, observamos que a ACF não o segue em nenhum desses locais, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% TR.) (** Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento da Almeida 1681/1753. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as falsas "Almeidas" alexandrinas, modernas desviaram-se da Almeida 1681/1753, observamos que a ACF jamais deixou de ser fiel, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% fiel ao que saiu das mãos de João Ferreira de Almeida, portanto é a sua legítima herdeira, é a única tradução que pode honestamente usar o nome Almeida) - 2. FONTE QUASE PURA, TRADUÇÃO ACEITÁVEL: ARC - Almeida Revista e Corrigida, método de tradução fiel (Equivalência-Formal), estilo digno, majestoso, mas vocabulário nem sempre atual, tem alguns arcaísmos: Era 100% TT até a edição 1894 (para Portugal). A edição 1898 (para o Brasil) talvez já introduziu 0,1% das contaminações do TC. Em 1948 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, recém fundada, talvez já introduzindo 1,5% do TC, o que já é grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. Em 1956, 1968 e 1995 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, talvez já introduzindo 1,8%, 1,9% e 2% do TC, respectivamente, o que já é muito grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. A ARC publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira sempre se manteve menos corrompida que a da SBB. Mas, com as dificuldades financeiras da IBB e da Juerp, passou muitos anos sendo muito difícil de ser encontrada. Na décadas de 90 e 00 a Almeida-IBB foi publicada pela Editora Geográfica. Na década de 2010 a Casa Publicadora Paulista (das Assembleias de Deus) publicou a ARC-CPP baseada na Typographia e Lithographia de A.E. Barata, Lisboa, Portugal, 1899, atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. E a editora Vox Dei publicou a AR (Almeida Recebida) baseada na Almeida 1848/1850, também atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. A Sociedade Bíblica Trinitariana usa para traduzir o Novo Testamento o chamado Textus Receptus produzido pelo católico Erasmo de Roterdã em 1516, que é, na realidade, uma colcha de retalhos já que ele não dispunha de nenhuma cópia completa do Novo Testamento, mas teve que trabalhar com cópias avulsas de livros individuais ou pequenos conjuntos. Naquela época, a hoje chamada “Baixa Crítica” (crítica basicamente textual dos manuscritos bíblicos) ainda não existia. Assim, não havia versões do texto original criticamente elaboradas a partir dos melhores manuscritos (os mais antigos e confiáveis). Por isso, Almeida usou como base para sua tradução o chamado “Texto Massorético” para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 (pelos irmãos Elzevir) do chamado “Textus Receptus” para o Novo Testamento. Utilizou, também, no processo, traduções famosas da época, em especial a chamada Reina-Valera, para o Espanhol , a língua mais próxima do Português. O trabalho de João Ferreira de Almeida é para a língua portuguesa o que a Bíblia de Lutero é para língua alemã [16], o que a Bíblia do Rei Tiago (King James Bible) [17] significa para a língua inglesa e o que a Bíblia da Reina-Valera [18] representa para a língua espanhola. Teófilo Braga, ao comentar a versão original de Almeida, disse: “É esta tradução o maior e mais importante documento para se estudar o estado da língua portuguesa no Século 18.” No entanto, a única tradução atual para o Português que utiliza os mesmos textos-base em Grego e Hebraico que foram utilizados por João Ferreira de Almeida é a chamada versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF), de 1994, publicada pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (vide abaixo, Seção 5), e geralmente utilizada por setores mais conservadores, quando não fundamentalistas, do Cristianismo. As demais versões atuais, embora utilizem o nome “Almeida”, como a Almeida Revista e Corrigida (A-RC), de 1898, e a Almeida Revista e Atualizada (A-RA), baseiam-se em maior ou menor grau nos manuscritos do chamado Texto Crítico, que passou a ser utilizado somente a partir do Século 19. Por isso, são mais novas traduções do que meras versões da tradução de Almeida, como se observou atrás (último parágrafo do primeiro capítulo), embora façam questão de continuar a usar a “marca” Almeida. A Versão Almeida Corrigida Fiel (A-CF) (1994) Esta é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão Almeida Revista e Corrigida e tem a característica de basear-se exclusivamente no chamado no “Texto Massorético” Hebraico para o Antigo Testamento e no chamado “Textus Receptus” Grego para o Novo Testamento, que foram aqueles usados por Almeida em sua tradução original, Manuela d'Ávila As primeiras traduções da bíblia para a língua portuguesa foram derivadas da Vulgata, a bíblia católica em latim traduzida do grego por Jerônimo no século IV DC a partir da Septuaginta, a tradução em grego do Antigo Testamento feita pelos judeus de Alexandria entre o primeiro e segundo séculos da era cristã. Essas primeiras versões em português foram realizadas em Portugal nos séculos XIII a XV. O Texto Recebido (Textus Receptus): A base do Textus Receptus, Novo Testamento em língua grega, foi preparada por Erasmo de Rotterdam, baseada em manuscritos do século XII, e publicada em 1516. Posteriormente, baseado em Erasmo e em maior quantidade de manuscritos, Robert Stephens produziu a partir de 1546 os textos gregos do Novo Testamento e a edição de 1550 ficou conhecida como “Textus Receptus” ou Texto Recebido. A bíblia como é conhecida hoje na língua portuguesa, teve sua história ligada diretamente à vida de João Ferreira de Almeida, nascido em Portugal no ano de 1628. João Ferreira de Almeida era católico romano e se converteu à igreja reformada em 1642, já em 1.644, com apenas dezesseis anos de idade, ele produziu sua primeira versão de partes do Novo Testamento traduzidas do espanhol para o português. Para apresentar uma tradução realmente séria, aprendeu as línguas grega e hebraica, publicando sua primeira tradução do Novo Testamento diretamente do grego (Textus Receptus) no ano de 1681. Almeida faleceu em Agosto de 1691. Muito tempo decorreu até que a primeira bíblia completa em português, com a tradução de João Ferreira de Almeida fosse publicada, isto aconteceu somente em 1.819 na Inglaterra. No final do século XIX foi fundada a primeira Sociedade Bíblica na Inglaterra, no Brasil, a Sociedade Bíblica Brasileira foi fundada em 1948, logo em seguida, em 1949, a bíblia passou a ser distribuída diretamente no Brasil através da Sociedade Bíblica do Brasil. O Texto Crítico: Neste trabalho Westcot & Hort defendem o abandono da ortodoxia, ou seja, defendem a tradução dos textos bíblicos como qualquer outro livro, negando a inspiração divina; introduzem o princípio de tradução por equivalência dinâmica, onde o autor substitui um trecho original por uma idéia própria e consideram os manuscritos do Códice Sinaítico e Códice Vaticanus mais antigos e superiores ao Textus Receptus (Erasmo de Rotterdam) utilizado nas versões de João Ferreira de Almeida. O Códice Sinaítico foi descoberto no século XIX em fragmentos perdidos em um mosteiro aos pés do Monte Sinai e enviados à Rússia, sendo posteriormente vendidos à Inglaterra, estes fragmentos são atribuídos aos séculos IV e V de nossa era. O Códice Vaticanus foi escrito no idioma grego, com base na Vulgata, a versão em latim do Velho Testamento grego, descoberta na biblioteca do Vaticano e considerada como anterior ao Códice Sinaítico, sendo datada no século IV de nossa era. Deixando de lado inclusões que aproveitavam novos manuscritos considerados parte do Texto Crítico [24]. Como se pode concluir, apenas deste primeiro parágrafo, esta tradução é favorecida pelos cristãos mais conservadores e fundamentalistas. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo daí o termo “Fiel”. Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), à qual a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil está ligada, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel tradução da Bíblia na língua inglesa, sendo esta também traduzida a partir do “Texto Massorético” e do “Textus Receptus”. A Trinitarian Bible Society não é associada, porém, ao King-James-Only Movement internacional, e tem um ativo trabalho de tradução dos textos originais supracitados para diversas línguas através do globo. A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994. Uma revisão foi lançada em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. Chama-se hoje de “Baixa Crítica” a tentativa de fazer crítica textual dos manuscritos bíblicos com o objetivo de chegar, tanto quanto possível, próximo do texto original, diante do fato de muitos desses manuscritos, muitas vezes, conflitam entre si. O adjetivo “Baixa” veio a ser empregado para designar esse tipo de crítica para contrasta-la com a chamada “Alta Crítica”, que envolvia o estudo da composição literária dos livros bíblicos, sua autoria, data, ocasião e propósito, bem como sua relação uns com os outros, as circunstâncias históricas (o “Sitz im Leben”) em que emergiram, os fatores históricos que governaram sua transmissão, sua relação com outros registros históricos existentes fora da Bíblia, seu agrupamento em unidades maiores (como o Pentateuco ou os Evangelhos Sinóticos), e, finalmente, sua escolha para fazer parte do cânon. Almeida Corrigida Fiel A Bíblia Almeida Corrigida Fiel (ACF) é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão de João Ferreira Annes d'Almeida. A tradução Corrigida Fiel tem por principal característica basear-se exclusivamente no Texto Recebido (Textus Receptus) grego para o Novo Testamento e no Texto Massorético hebraico para o Antigo Testamento, que foram praticamente os mesmos textos usados por Almeida. O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico. A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana brasileira, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais advindo assim o termo "Fiel". Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), por sua vez, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel aos textos originais, sendo associada ao King-James-Only Movement internacional . A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994 e lançada uma revisão em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, na revisão de 2011, ouve várias mudanças no texto. As versões tradicionais contém alguns problemas evidentes, tais como: Inexatidões, solecismos, erros,interpolações e arcaísmos Arcaísmo é uma palavra, uma expressão ou mesmo uma construção frasal que caiu em desuso. Portanto, compromete a comunicação. É mais do que comum na Tradução predileta dos evangélicos. Interpolação – É um acréscimo ao texto tido como canônico, uma adulteração. Há dezenas destes acréscimos na Almeida. Os melhores eruditos evangélicos reconhecem a natureza espúria de dezenas de passagens (me refiro a versículos e alguns trechos, apenas) contudo, a Igreja Evangélica muitas vezes nem sequer alerta na nota ao pé da página a respeito destes acréscimos, e se o faz, são em apenas alguns destes acréscimos ou ainda em versões especiais como por exemplo a Bíblia de Estudo Vida. Solecismo O solecismo é um caso de desvio sintático. Há três tipos de solecismo: De concordância: Desvio paradigmático de flexão. Exemplo: Nós fez tudo. De regência: É a desvio paradigmático de co-ocorrência. Exemplo: Assisti o filme. A norma padrão prescreve que neste uso o verbo assistir deve ser acompanhado de preposição. De colocação: É a anomalia sintagmática. Exemplo: Direi-te… A norma padrão recomenda o uso da mesóclise: Dir-te-ei. Solecismos de concordância são muito comuns na Versão João Ferreira de Almeida, principalmente em edições de algumas décadas atras. Sendo que algumas edições dos anos 60 são uma demonstração total de incompetência e desleixo.
Ver produto
Campo Grande-AL (Alagoas)
(terceiro livro da trilogia ?Como eu era antes de você?) Para quem quer praticar o inglês lendo um bom livro. Autor: Jojo Moyes Capa comum 389 páginas. (Versão em inglês de ?Ainda sou eu?) Livro em ÓTIMO estado de conservação, não possui grifados e nem sinal de manuseio na capa e contracapa. Nenhum sinal de uso. Observação: Esse valor é para vir buscar, para entregar cobrarei taxa de entrega dependendo do bairro.
R$ 20
Ver produto
Campo Grande-AL (Alagoas)
(continuação do famoso ?Como eu era antes de você?) Para quem quer praticar o inglês lendo um bom livro. Autor: Jojo Moyes Capa comum 346 páginas. (Versão em inglês de ?Depois de Você? Livro em ÓTIMO estado de conservação, não possui grifados e nem sinal de manuseio na capa e contracapa. Nenhum sinal de uso. Observação: Esse valor é para vir buscar, para entregar cobrarei taxa de entrega dependendo do bairro.
R$ 25
Ver produto
Campo Grande-AL (Alagoas)
Para quem quer praticar o inglês lendo um ÓTIMO livro. Autor: J. D. Salinger Capa comum 229páginas. (Versão em inglês de ?O apanhador no campo de centeio? Livro em ÓTIMO estado de conservação, não possui grifados e nem sinal de manuseio na capa e contracapa. Nenhum sinal de uso. Comprei ele há 4 anos em Londres, na Inglaterra, mas ainda está como se fosse novo. Observação: Esse valor é para vir buscar, para entregar cobrarei taxa de entrega dependendo do bairro.
R$ 15
Ver produto
Brasilia (Distrito Federal)
Envio por R$11,00 para todo Brasil por REGISTRO MÓDICO. Versão Em Inglês Acompanha: Volumes 01, 02, 03, 04, 05, 06, 07 e 08
R$ 70
Ver produto
Brasilia (Distrito Federal)
Vendo coleção completa de história da filosofia de Frederick Copleston, na língua original (inglês). Livros praticamente sem uso, excelente estado e encapados. Uma raridade encontrar a coleção completa em inglês. Vendo todos por R$ 570,00
R$ 570
Ver produto
Mauá (São Paulo)
Original Curso de Inglês Avançado - Sonia Sánchez - Completo Material do curso (English Project to São Paulo) Podem acompanhar o trabalho dela no Instagram @soniasanchezamorim Material bem didático, com os CD's para acompanhar o estudo. obs: caso não tenha dispositivo com leitura de Cd, em qualquer Lan house, é possível, transferir as pastas para o pen drive, Fica a dica. Não Há desculpas para não mudar de vida, comece agora !! Produto semi-novo, sem nenhuma, rasura.
R$ 99
Ver produto
-
Próximo →